Страницы← предыдущаяследующая →
Palladas – Из сочинений позднегреческого поэта V века н.э. Паллада Александрийского: Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: Или на ложе любви, или на смертном одре.
Монда – город в древней Испании. Около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея Гнеем и Сикстом (45 г. до н.э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Монду с современной Монтой в провинции Кордова.
Герцог Осунский (1814—1882) – испанский общественный деятель и коллекционер, владелец богатейшей фамильной библиотеки.
Сьерра – горная цепь.
Гедеон – израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).
…он произносит не по-андалусски… – андалусцы произносят «s» с придыханием, так что смешивают его с мягким «c» и «z», которые испанцами выговариваются как английское «th»; по одному лишь слову senor можно узнать андалусца.
Регалия – сигара одного из лучших сортов.
Хосе Мария – Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».
Сорсико – национальный баскский танец, сопровождающийся пением.
Провинция – привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры; местный язык там баскский.
Мильтоновский Сатана – Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».
Алькайд – комендант города, крепости, замка.
«Ангелус» – вечерняя молитва у католиков.
…не боясь при этом участи Актеона. – Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
на французский лад, по-французски (исп.)
«и в свете сумрачном, струящемся от звезд» – Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
папироса (исп.)
Неверия – кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.
Англичанин, должно быть? – В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.
…мой приятель Франсиско Севилья… – О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
погадаю
цыганка
Брантом – Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.