Книга Кармен онлайн - страница 4



1

Palladas – Из сочинений позднегреческого поэта V века н.э. Паллада Александрийского: Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: Или на ложе любви, или на смертном одре.

Вернуться

2

Монда – город в древней Испании. Около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея Гнеем и Сикстом (45 г. до н.э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Монду с современной Монтой в провинции Кордова.

Вернуться

3

Герцог Осунский (1814—1882) – испанский общественный деятель и коллекционер, владелец богатейшей фамильной библиотеки.

Вернуться

4

Сьерра – горная цепь.

Вернуться

5

Гедеон – израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).

Вернуться

6

…он произносит не по-андалусски… – андалусцы произносят «s» с придыханием, так что смешивают его с мягким «c» и «z», которые испанцами выговариваются как английское «th»; по одному лишь слову senor можно узнать андалусца.

Вернуться

7

Регалия – сигара одного из лучших сортов.

Вернуться

8

Хосе Мария – Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

Вернуться

9

Сорсико – национальный баскский танец, сопровождающийся пением.

Вернуться

10

Провинция – привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры; местный язык там баскский.

Вернуться

11

Мильтоновский Сатана – Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».

Вернуться

12

Алькайд – комендант города, крепости, замка.

Вернуться

13

«Ангелус» – вечерняя молитва у католиков.

Вернуться

14

…не боясь при этом участи Актеона. – Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

Вернуться

15

на французский лад, по-французски (исп.)

Вернуться

16

«и в свете сумрачном, струящемся от звезд» – Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).

Вернуться

17

папироса (исп.)

Вернуться

18

Неверия – кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.

Вернуться

19

Англичанин, должно быть? – В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.

Вернуться

20

…мой приятель Франсиско Севилья… – О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

Вернуться

21

погадаю

Вернуться

22

цыганка

Вернуться

23

Брантом – Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт