Книга Жив-человек онлайн - страница 6



Примечания

[i]

Па-де-катр (фр. )

Вернуться

[ii]

Победившее дело (любезно) богине (лат.).

Вернуться

[1]

«Остров сокровищ» (1883) – роман Р. Л. Стивенсона (1850—1894), автору которого Честертон посвятил критический очерк «Роберт Луис Стивенсон» (1929) и несколько эссе.

Вернуться

[2]

…ветра, о котором говорится в пословице, потому что это был добрый ветер, никому не навевающий зла. – Имеется в виду английская пословица «Злой ветер никому не навеет добра».

Вернуться

[3]

Холмы Грампианов (чаще – Грампианские горы) – самые высокие горы Великобритании. Пересекают Шотландию с юго-запада на северо-восток, отделяя горную ее часть от равнинной.

Вернуться

[4]

«Панч» – Еженедельный сатирико-юмористический журнал, основан в 1842 г.; (Панч – фольклорный песонаж, герой кукольного театра).

Вернуться

[5]

Харли-стрит – лондонская улица, где расположены жилые дома и приемныекрупных частных врачей.

Вернуться

[6]

…как на гербе острова Мэн. – Остров-курорт на юге Англии. Герб его украшают три ноги.

Вернуться

[7]

Трамонтана – свежий ветер, дующий со стороны гор.

Вернуться

[8]

Иггдрасиль – центральный символ скандинавской мифологии: гигантский ясень, мировое древо, ветвями подпирает небо, корнями уходит в царство мертвых.

Вернуться

[9]

«Любовь есть Геркулес, который и поныне // Взбирается на дерево в саду // Прекрасных Гесперид». – Шекспир. Бесплодные усилия любви (1594), акт IV, сц. 3.

Вернуться

[10]

Солнечный Джим – могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.

Вернуться

[11]

Примроз-хилл – возвышенность в северной части лондонского Риджент-Парка.

Вернуться

[12]

Летающий остров Лапута – см. «Путешествия Гулливера» (1726) Дж. Свифта, ч. III, гл. 2—3.

Вернуться

[13]

…Инносент… имя или только прозвище, характеризующее душевные качества. – Инносент – букв. «невинный» (англ.)

Вернуться

[14]

Жанна д'Арк (1412—1431) – национальная героиня Франции, освободившая Орлеан от английской осады. О ее мистическом порыве и ее здравомыслии Честертон писал в книге «Ортодоксия» и в эссе «Ранние пташки» (сборник «Истина»).

Вернуться

[15]

Под влиянием учения о «сильном человеке». – Имеется в виду книга Ф. Ницше «Воля к власти» (1889—1891).

Вернуться

[16]

…в его безумии есть система. – Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2.

Вернуться

[17]

Лохинвар – персонаж поэмы В. Скотта «Мармион» (1808), песнь V; опоздав на свадьбу к своей невесте и увидев, что ее вот-вот обвенчают с другим, Лохинвар приглашает ее на танец, выводит из дворца, сажает в седло и увозит.

Вернуться

[18]

Джимкана – атлетические соревнования или спортивные состязания; слово индийского происхождения, введенное в английский язык Р. Киплингом.

Вернуться

[19]

…разрисовано пурпурно-зелеными павлинами. – Вполне возможно, что этот мотив у Честертона восходит к мысли У. Блейка «Красота павлинья – слава Божия» (см. также рассказ «Павлиний дом»).

Вернуться

[20]

«Швейцарский Робинзон» – немецкая сказка, известная в обработке Иоахима Генриха Кампе (1746—1818).

Вернуться

[21]

…не испугаете Диогеном; я предпочитаю Александра. – Диоген (404—323 до н.э.) – древнегреческий философ-киник; живя в бочке, сказал навестившему его Александру Македонскому (356—323 до н.э.): «Отойди, не загораживай мне солнца».

Вернуться

[22]

Победившее дело (любезно) богине. – Искаженна цитата из «Фарсалий» римского поэта Лукана (39—65): «Победившее дело богам, побежденное Катону».

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт