Книга Венгерский набоб онлайн - страница 9



Примечания

1

Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)

Вернуться

2

Медард (день св. Медарда) – восьмое июня

Вернуться

3

Комитат – название области, губернии в старой Венгрии

Вернуться

4

Ниредьхаза – город в восточной Венгрии

Вернуться

5

Фокош – топорик наподобие бердыша

Вернуться

6

Бетяр – разбойник

Вернуться

7

Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»

Вернуться

8

Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана

Вернуться

9

Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины

Вернуться

10

Вмиг, без промедления (лат.)

Вернуться

11

Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество

Вернуться

12

Извините (фр.)

Вернуться

13

Спасибо! (ит.)

Вернуться

14

Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец

Вернуться

15

Улика, вещественное доказательство (лат.)

Вернуться

16

Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события

Вернуться

17

Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал

Вернуться

18

«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора

Вернуться

19

под казака (фр.)

Вернуться

20

Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция

Вернуться

21

Треуголка

Вернуться

22

«заячьи ушки» (фр.)

Вернуться

23

А, черт! Проклятье! (фр.)

Вернуться

24

Гром и молния! (фр.)

Вернуться

25

Как это называется? (фр.)

Вернуться

26

Черт! (фр.)

Вернуться

27

да нет же (фр.)

Вернуться

28

Это прискорбно (фр.)

Вернуться

29

Тем лучше (фр.)

Вернуться

30

не стесняет, не смущает (от фр. gêner)

Вернуться

31

округ, область (фр.)

Вернуться

32

Плут, бездельник (фр.)

Вернуться

33

Это потому, что (фр.)

Вернуться

34

Забавно (фр.)

Вернуться

35

Ах, это прелестно! (фр.)

Вернуться

36

Боже милостивый! (фр.)

Вернуться

37

Господин (синьор) поселянин (ит.)

Вернуться

38

Господин (синьор) мой Буш (ит., фр.)

Вернуться

39

А, гм? (фр.)

Вернуться

40

Ах, это пикантно! (фр.)

Вернуться

41

Это безразлично! (фр.)

Вернуться

42

ах, вот как (фр.)

Вернуться

43

Это ничего (фр.)

Вернуться

44

Это кто такой? (фр.)

Вернуться

45

Ну хорошо (фр.)

Вернуться

46

Возражение, отказ (фр.)

Вернуться

47

Ах, этот балда (фр.)

Вернуться

48

приспособиться, устроиться удобно (фр.)

Вернуться

49

Вот он! (фр.)

Вернуться

50

ах да! (фр.)

Вернуться

51

светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)

Вернуться

52

Ах, дорогой мой (фр.)

Вернуться

53

За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)

Вернуться

54

Увы! (фр.)

Вернуться

55

свору гончих (фр.)

Вернуться

56

конюшню (фр.)

Вернуться

57

томах (фр.)

Вернуться

58

академию наук (фр.)

Вернуться

59

кавалер, высокородный дворянин (фр.)

Вернуться

60

но тут; но вдруг (фр.)

Вернуться

61

Клянусь богом! (фр.)

Вернуться

62

Это просто великолепно! (фр.)

Вернуться

63

Напротив (фр.)

Вернуться

64

это было бы весьма обременительно (фр.)

Вернуться

65

безделица, пустяк (фр.)

Вернуться

66

До свиданья, дорогой дядя! (фр.)

Вернуться

67

Ах, милый друг (фр.)

Вернуться

68

Какого черта! (фр.)

Вернуться

69

счетный камень; здесь: счет (лат.)

Вернуться

70

Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)

Вернуться

71

«Долой аристократов!» (фр.)

Вернуться

72

Итальянском бульваре (фр.)

Вернуться

73

Тонтина – вид ренты.

Вернуться

74

«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)

Вернуться

75

Иерусалимский остров (фр.)

Вернуться

76

Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)

Вернуться

77

Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.

Вернуться

78

Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия

Вернуться

79

Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)

Вернуться

80

Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)

Вернуться

81

третье сословие (фр.)

Вернуться

82

В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики

Вернуться

83

меткое словечко, удачная шутка (фр.)

Вернуться

84

Венгрию (фр.)

Вернуться

85

рогоносец (фр.)

Вернуться

86

Здесь: короче говоря, словом (фр.)

Вернуться

87

Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд

Вернуться

88

выскочку (фр.)

Вернуться

89

Фу! (фр.)

Вернуться

90

Видит бог, клянусь богом! (фр.)

Вернуться

91

Черт побери! (фр.)

Вернуться

92

Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо

Вернуться

93

Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии

Вернуться

94

Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру

Вернуться

95

путешественника (фр.)

Вернуться

96

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»

Вернуться

97

«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине

Вернуться

98

Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)

Вернуться

99

«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления

Вернуться

100

Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик

Вернуться

101

Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик

Вернуться

102

Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)

Вернуться

103

Рыба начинает портиться с головы (лат.)

Вернуться

104

скачки с препятствиями (англ.)

Вернуться

105

Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.

Вернуться

106

Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка

Вернуться

107

сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)

Вернуться

108

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.

Вернуться

109

добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)

Вернуться

110

поражаете (от фр. frapper)

Вернуться

111

Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.

Вернуться

112

«косметическую молочную баню» (фр.)

Вернуться

113

Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.

Вернуться

114

Гамен – уличный мальчишка (фр.)

Вернуться

115

Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)

Вернуться

116

Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже

Вернуться

117

Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).

Вернуться

118

«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).

Вернуться

119

Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.

Вернуться

120

«Итальянку в Алжире» – опера Россини

Вернуться

121

Так вот (фр.)

Вернуться

122

содержатель, наниматель клаки (фр.)

Вернуться

123

Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.

Вернуться

124

Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.

Вернуться

125

Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.

Вернуться

126

Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.

Вернуться

127

Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.

Вернуться

128

Прощай (англ.)

Вернуться

129

В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять

Вернуться

130

Тс-с! (фр.)

Вернуться

131

Некстати, не к месту (фр.)

Вернуться

132

От (от имени) королевы! (фр.)

Вернуться

133

От (от имени) народа! (фр.)

Вернуться

134

Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.

Вернуться

135

Бог ты мой! (фр.)

Вернуться

136

Пошел ты (фр.)

Вернуться

137

Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»

Вернуться

138

Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.

Вернуться

139

Здесь: шиканье (фр.)

Вернуться

140

Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.

Вернуться

141

против (лат.)

Вернуться

142

Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.

Вернуться

143

содержанок (фр.)

Вернуться

144

Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев

Вернуться

145

полковник (англ.)

Вернуться

146

Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века

Вернуться

147

странность, эксцентричность (фр.)

Вернуться

148

мосье, господин (фр.)

Вернуться

149

Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)

Вернуться

150

Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов

Вернуться

151

Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт