Книга Ловцы китов онлайн



Эмилио Сальгари
Ловцы трепанга

Глава первая. У берегов Австралии

В первых числах апреля 18… Года вдоль берегов залива Карпентария, крайней точки Австралии на северо-востоке, плыл один из тех причудливых кораблей, которые китайцы называют тс-ао-ш-ван, а европейцы – джонками.

Джонки грубые и тяжелые, нос их округлен, корма высоко поднята и расширена, а высокие мачты оснащены громадными парусами.

На борту джонки суетилось около тридцати человек, низкорослых, желтокожих, с раскосыми глазами и курчавыми волосами; одни из них были почти голыми, другие – одеты в широкие блузы и штаны из красной холстины. Некоторые из них бегали по палубе, другие – выстроились вдоль бортов, готовые броситься к снастям для выполнения маневра.

На рубке стоял высокий человек, лет сорока, одетый по-европейски. Его энергичное лицо было обветрено и опалено солнцем Южных морей.

Это был капитан джонки.

Он внимательно разглядывал в подзорную трубу австралийский берег.

Позади него стояли двое юношей: один – лет шестнадцати, другой – двадцати. Они, по-видимому, с нетерпением ожидали результатов наблюдений капитана.

– Ну что, дядя? – вырвалось вдруг у младшего.

– Я не вижу ни одного живого существа на берегу, – ответил наблюдатель.

– А где же бухта?

– Прямо перед нами, приблизительно в четыре милях.

– Ты уверен, что не ошибаешься?

– Моряк в таких случаях никогда не ошибается. Здесь я и ловил трепанг в прошлом году, я отлично помню местность.

– Так почему же ты так внимательно рассматриваешь берега? – спросил второй юноша.

– Я дорожу своей шкурой, да и вашей, мои дорогие племянники.

– Чего же ты, собственно, боишься? – снова спросил первый юноша.

– Мы находимся в стране дикарей, Ханс. Берега сейчас безлюдны, но каждый момент они могут закишеть австралийцами.

– А они ненавидят белых?

– О да! Они дики и не слишком дружелюбно встречают гостей.

– Нам нечего их бояться: нас ведь не так мало.

– К тому же у нас есть ружья и два камнемета1.

– Да, конечно… Но мы не должны рассчитывать на наших малайцев, – возразил капитан, – все они как стая зайцев: при первом же выстреле они спрячутся в трюм.

– Во всяком случае дикарям не так легко будет захватить корабль, да еще хорошо вооруженный.

– На корабле-то нам нечего бояться. Но нам придется высадиться, чтобы установить на берегу котлы.

– Какие котлы?

– Я и забыл, что вы не имеете понятия о ловле трепанга. Вы ведь плавали только в спокойных водах, а море…

– О! Дядя! – запротестовали юноши.

– Морским волком не родятся, но я надеюсь, что со временем вы станете настоящими моряками.

– Эй! Ван-Горн, держи прямо на тот мыс, – прервал разговор капитан, оборачиваясь к седобородому человеку, стоявшему на корме у румпеля, и указывая пальцем куда-то в пространство. – Ты видишь мыс?

– Вижу, капитан Ван-Сталь, – отвечал рулевой, – мои шестьдесят лет все же не ослабили зрения.

Джонка, продолжавшая огибать остроконечный полуостров, отделяющий Коралловое море от залива Карпентария, повернула нос к мысу, за которым берег, казалось, должен был образовать глубокую бухту.

Побережье, с которого капитан не спускал глаз, упорно рассматривая в подзорную трубу, казалось бесплодным и пустынным.

Берег образовал неглубокую дугу, окаймленную скалами, основание которых сливалось с коралловым массивом, омываемым волнами. Единственную его растительность составляли группы каучуковых деревьев, подлинных гигантов, достигавших чуть ли не шестидесяти метров в высоту, но почти не дававших тени, так как их листья свисали ребром.

Капитан, вероятно, очень мало доверял царившему на берегу спокойствию; время от времени он настораживался, как будто ему удавалось уловить еще какой-то шум, кроме гула волн, разбивающихся о рифы.

В несколько минут джонка, подгоняемая свежим северо-западным бризом, обогнула указанный капитаном мыс и вошла в широкую бухту. Песчаный и отлогий берег бухты постепенно поднимался, образуя гряду замыкавших его скал.

– Это и есть та самая бухта, где начнется ловля трепанга? – спросили одновременно Ханс и Корнелиус.

– Да, – ответил капитан и, свесившись через перила палубы, устремил взгляд на воду, по которой скользила джонка.

– Здесь на дне, – сказал он, видимо довольный результатами своих наблюдений, – лежит целое богатство и для нас, и для нашего арматора2.

– Так вот он где трепанг! – сказал Ханс. – Как я хотел бы уже увидеть ловлю!

– Тебе не Долго осталось ждать, – успокоил его капитан, – так

Вдруг странный крик донесся с берега, прервав капитана на полуслове:

«Коо-мооо-эээ!»

– Тысяча чертей! – вскричал капитан, хмуря брови. – Предчувствие меня не обмануло.

– Это крик трепанга? – спросил Ханс.

– У трепанга нет голоса, – сурово бросил ему капитан.

– Значит, дикого животного? – спросил на этот раз Корнелиус.

– Нет, много опаснее: это крики австралийцев.

– Но где же они?

– Мы-то их не видим, но они нас уже давно заметили, – сказал капитан и глубоко задумался.

– Ты боишься нападения?

– Нет, но я боюсь, что наш экипаж откажется высадиться на берег.

– Капитан, вы слышали? – обратился к Ван-Сталю старый моряк, который, передав румпель малайцу, подошел к капитану.

– Ну да, я слышал. Но я не отказываюсь от высадки. Дно бухты, как ковром, устлано трепангом. Готовьтесь к высадке.

Потом, обернувшись к команде, капитан отдал приказ:

– Убрать паруса! Бросай якоря!

В этот момент со стороны прибрежных скал снова донесся тот же крик:

«Коо-мооо-ээээ!»

– Опять. Что это? Угроза? Или они хотят запутать экипаж?

– Это их клич для сбора, – сказал Ван-Горн.

– Я знаю. Тут за скалами скрывается, верно, целое племя.

– Вы помните, капитан, в прошлом году одним только нам удалось взять отсюда груз, ибо только наше присутствие не было обнаружено туземцами. А два корабля, прибывшие сюда после нас, были вынуждены быстро убраться. Вспомните, капитан, и экипажи трех джонок, растерзанных дикарями мыса Йорк.

– Да, я помню даже разбитый остов одной из джонок: море выбросило его на остров Эдуарда Пелью.

– Туземцы, очевидно, ожидали прихода судов в этом году и сторожили берега. Да, они не оставят нас на этот раз в покое.

– Я этого боялся. Но мы здесь – и сумеем защитить себя.

– Будьте осторожны, капитан. Эти туземцы хитры, упрямы и способны вплавь добраться к кораблю, перерезать канаты, перерубить якорные цепи и бросить джонку на скалы.

– Мы будем начеку. Мы возьмем с собой на берег камнеметы и ружья; под таким прикрытием наши ловцы будут работать спокойно.

Пока длился этот разговор, малайцы успели убрать паруса и бросили два якоря, один с носа, другой с кормы, чтобы лучше обеспечить устойчивость джонки, остановившейся в двух кабельтовых от скалистого берега.

– Если все обойдется благополучно, а я на это надеюсь, – говорил капитан, собрав перед высадкой матросов, – то через три недели мы заберем полный груз, а через шесть недель будем дома с хорошим уловом.

Малайцы так же, как капитан и штурман, слышали крик с берега и поняли его значение. Поэтому они с явной неохотой выполняли приказы капитана: бросали якоря и убирали паруса, предпочитая убраться подальше от негостеприимного берега. Но они слишком хорошо знали своего капитана, его настойчивость и решимость. И им пришлось беспрекословно подчиниться тяжелой для них необходимости высадиться на пустынный берег и приступить к ловле трепанга под непрерывной угрозой нападения дикарей.

Ван-Сталь был только капитаном, а не владельцем «Хай-Нам» – так звали джонку. Джонка принадлежала богатому торговцу трепангом с острова Тимор Лин-Кингу, который предоставил командование ею Ван-Сталю, давно уже заслужившему репутацию отважного и искусного моряка.

Ван-Сталь не в первый раз пускался в плавание на «Хай-Нам», хотя и не питал особого доверия к этому судну неуклюжей постройки, оказывавшему, как и все джонки, слабое сопротивление иногда ужасающим капризам океана. За год до того как он бросил якорь у берегов земли Арнема, Ван-Сталь уже совершил экспедицию к северным берегам Австралии и вернулся с обильным уловом тех жестких моллюсков, которые так высоко ценятся на восточных рынках.

После первого удачного плавания на «Хай-Нам» Ван-Сталь предпринял новое плавание – опять для ловли трепанга.

В эту новую экспедицию он взял с собой своих племянников Ханса и Корнелиуса. Они были сыновьями славного капитана, погибшего несколько лет назад у острова Борнео при роковой для него встрече с пиратами султана Варуни. Предложение отправиться в плавание с Ван-Сталем братья встретили с энтузиазмом.

Хотя они были еще молоды для такой опасной экспедиции, но Ван-Сталь мог вполне положиться на их отвагу и выносливость. С детства братья привыкли пробираться по лесным чащам Тимора, преследуя диких зверей, бесстрашно плавать по Молуккскому морю. Смелые экспедиции закалили их, и они были подготовлены к преодолению любой опасности.

Так случилось, что «Хай-Нам» под командой капитана Ван-Сталя, со штурманом Ван-Горном, неизменным спутником капитана во всех его морских экспедициях, имея на борту двух юношей-моряков и тридцать малайцев команды и рыбаков, бросила якорь у пустынных берегов земли Арнема.



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт