Страницы← предыдущаяследующая →
Самый редкий и самый вонючий в мире овощ, за что его высоко ценят знатоки (которые редко ценят что-нибудь обычное и недорогое). Также сленговое название Анк-Морпорка, хотя овощ все-таки не такой вонючий.
Конечно, человек, отказавшийся сказать «нет!» наркотикам, выглядит ужасно, однако мистер Тюльпан был живым доказательством, что человек не сказавший «нет!» коктейлю из лошадиной мази, шербета и мочегонных таблеток, выглядит в конечном итоге ничуть не лучше.
Слова напоминают рыб, тех особых специализированных рыб, которые могут жить только на коралловом рифе, защищающем этих созданий странной формы и с необычными привычками от опасностей открытого моря. «Шок» и «скандал» встречаются только в некоторых газетах (так же как и слово «напитки» можно встретить лишь в некоторых меню). В нормальной речи их обычно не используют.
William de Worde.
Lady Margolotta of Uberwald.
Cripslock.
Как отмечается в APF (http://www.lspace.org/books/apf/the-truth.html), главные герои книги проникают в город через Водяные Ворота (Уотергейт) неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал. Кто не знает что это такое, почитайте в гугле, будет интересно, гарантирую :-).
Cut-Me-Own-Throat Dibbler – популярный персонаж многих книг Пратчетта, в «Движущихся Картинках» так и вовсе один из главных героев.
Passmore.
'Scraplit,' it said. 'Thatch and trouser, a blewit the grawney man. I told 'im. I told 'im. Millennium hand and shrimp. Bugrit.' – своеобразная манера выражаться Штарого Вонючки Рона широко известна.
Caslong – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя.
Winston Churchill said 'In war-time, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies'. Any book called The Truth should therefore have one. – APF. Уинстон Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стены лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стены просто обязаны быть.
Upper glasses – Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).
C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce.
Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.
In the 1997 movie Men in Black, Tommy Lee Jones' character says: '1500 years ago, everybody knew that the Earth was the centre of the universe. 500 years ago, everybody knew that the Earth was flat. And 15 minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you'll know... tomorrow.' – APF. Короче, это переделанная цитата из фильма «Люди в Черном».
Wuffles.
Holy Wood – его история описана в книге Пратчетта «Движущиеся картинки».
А это описано в его книже Soul Music.
Дагон – древнее божество, по одной из версий – бог рыбы.
'And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.
'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel.'
Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.
Slab – тролльский наркотик, они все начинаются на «с», чтобы проще было запоминать.
Ankh-Morpork Items – «Анк-Морпоркские истории».
'Gottle o' geer, gottle o' geer – согласно http://www.lspace.org/books/apf/the-truth.html это значит bottle of beer. Так говорили уличные чревовещатели. В данном случае собачка как бы чревовещает за Рона.
'If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.
' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.
Пародируется сленговое название Нью-Йорка «Большое Яблоко».
Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. «Thud! (Бум!)»), а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами).
Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.
P'gi Su Dynasty – «Пегги Сью» – знаменитая песня Buddy Holly, APF.
Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально.
Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF.
Mrs Arcanum.
Mackleduff.
Mr Prone.
Mrs Flatter.
Это пародия на знаменитый диалог «про Биг-Мак» Винсента и Джулеза из «Криминального чтива». Можете сами сравнить:
Vincent: 'And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?'
Jules: 'They don't call it a Quarter Pounder with cheese?'
Vincent: 'No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.'
Jules: 'Then what do they call it?'
Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'
Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'
Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.