Книга Лючия, Лючия онлайн - страница 5



1

Известные исполнительницы ритм-энд-блюза 1950-х гг. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

2

Опера Гаэтано Доницетти.

Вернуться

3

От англ. grocery – бакалейная лавка.

Вернуться

5

Отбивные котлеты, шницель (ит.).

Вернуться

6

Прекрасная (ит.).

Вернуться

8

Сеть больших продуктовых супермаркетов в США.

Вернуться

9

Игра слов: фамилия Каспиан от Каспийского моря; Гольдфарб – «золотая рыбка» (нем.).

Вернуться

10

В ногу со временем (фр.).

Вернуться

12

Игра слов: автор использует слово bait (англ.), которое можно перевести как «наживка» или «искушение».

Вернуться

13

Житель, уроженец города Бари.

Вернуться

14

Район Южного Манхэттена в Нью-Йорке; традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.

Вернуться

15

Принцесса, персонаж немецких сказок.

Вернуться

16

Всемирно известные модельеры.

Вернуться

17

В переводе с фр.: «Я возвращаюсь».

Вернуться

18

Вид пасты.

Вернуться

19

От англ. flapper – молодая женщина (обычно ветреная, взбалмошная, без особых моральных устоев).

Вернуться

20

Обладательница восьми «Оскаров» за костюмы.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт