Книга Образцовое убийство онлайн - страница 4



Примечания

1

Мальчишка (итал.).

Вернуться

2

Несс– в греческой мифологии: кентавр, убитый Гераклом. Умирая и желая отомстить, Несс сказал Деянире, жене Геракла, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей вернуть любовь мужа. Поверив словам Несса, Деянира послала Гераклу одежду, пропитанную отравленной кровью кентавра. Это и явилось причиной смерти Геракла.

Вернуться

3

Симон – может быть, библейский Симон Маг (Симон-волхв); но может быть, реальный Педро Симон, испанский хронист.

Вернуться

4

Гонго – ироническое искажение фамилия «Гонгора».

Вернуться

5

4 июня. – Речь идет о государственном перевороте 1943 года. Законный президент Кастильо был свергнут, к власти пришла военная хунта во главе с генералом Росоном (несколько дней спустя президентом Аргентины стал генерал Рамирес).

Вернуться

6

Старикашечка славно поет! (Примечание автора.)

Вернуться

7

Сан-Исидро – северо-западный пригород Буэнос-Айреса на берегу залива Ла-Плата.

Вернуться

8

Братского народа (португ.).

Вернуться

9

На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.

Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.

Вернуться

10

 
Песчинка малая – земного образ шара:
Везде толпа, и там бурлит извечно свара,
Там ближний ближнего на части жадно рвет,
Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!
Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;
Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшен
Безумный этот рев – почти звериный рык —
Внутри него, хоть он настолько невелик.
 
Виктор Гюго, Бог, I.
(Перевод В. Петрова.)

Вернуться

11

Ле Фаню– фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.

Вернуться

12

фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)

Вернуться

13

Здесь: втихомолку (итал.).

Вернуться

14

Покойного (франц.).

Вернуться

15

Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.

Вернуться

16

чича – кукурузное вино.

Вернуться

17

Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.

Вернуться

18

Bicicleta – велосипед (исп.)

Вернуться

19

Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».

Вернуться

20

Мои соболезнования (франц.).

Вернуться

21

Нюх (франц.).

Вернуться

22

Грозном (франц.).

Вернуться

23

кюммель – тминная водка.

Вернуться

24

Келью (франц.).

Вернуться

25

Работам (франц.).

Вернуться

26

Жупел (франц.).

Вернуться

27

Высшего общества (франц.).

Вернуться

28

Дорогой наставник (франц.).

Вернуться

29

конга – народный танец Карибского региона.

Вернуться

30

Дамский костюм (франц.).

Вернуться

31

Соленое словечко (франц.).

Вернуться

32

Шепну тебе кое-что (англ.).

Вернуться

33

Как истинный князь (франц.).

Вернуться

34

Неуместным (франц.).

Вернуться

35

Свершившимся фактом (франц.).

Вернуться

36

Главы семейства (франц.).

Вернуться

37

последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.

Вернуться

38

Завсегдатай (франц.).

Вернуться

39

Курительной комнаты (франц.).

Вернуться

40

В отношении несчастного господина Тонио (франц.).

Вернуться

41

Неразбериху (франц.).

Вернуться

42

Сан-Ремо – курортный город в Италии

Вернуться

43

Ничего не поделаешь (франц.).

Вернуться

44

Приема (англ.)

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт