Страницы← предыдущаяследующая →
Мальчишка (итал.).
Несс– в греческой мифологии: кентавр, убитый Гераклом. Умирая и желая отомстить, Несс сказал Деянире, жене Геракла, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей вернуть любовь мужа. Поверив словам Несса, Деянира послала Гераклу одежду, пропитанную отравленной кровью кентавра. Это и явилось причиной смерти Геракла.
Симон – может быть, библейский Симон Маг (Симон-волхв); но может быть, реальный Педро Симон, испанский хронист.
Гонго – ироническое искажение фамилия «Гонгора».
4 июня. – Речь идет о государственном перевороте 1943 года. Законный президент Кастильо был свергнут, к власти пришла военная хунта во главе с генералом Росоном (несколько дней спустя президентом Аргентины стал генерал Рамирес).
Старикашечка славно поет! (Примечание автора.)
Сан-Исидро – северо-западный пригород Буэнос-Айреса на берегу залива Ла-Плата.
Братского народа (португ.).
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
Песчинка малая – земного образ шара:
Везде толпа, и там бурлит извечно свара,
Там ближний ближнего на части жадно рвет,
Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!
Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;
Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшен
Безумный этот рев – почти звериный рык —
Внутри него, хоть он настолько невелик.
Виктор Гюго, Бог, I.(Перевод В. Петрова.)
Ле Фаню– фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.
фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)
Здесь: втихомолку (итал.).
Покойного (франц.).
Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.
чича – кукурузное вино.
Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.
Bicicleta – велосипед (исп.)
Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».
Мои соболезнования (франц.).
Нюх (франц.).
Грозном (франц.).
кюммель – тминная водка.
Келью (франц.).
Работам (франц.).
Жупел (франц.).
Высшего общества (франц.).
Дорогой наставник (франц.).
конга – народный танец Карибского региона.
Дамский костюм (франц.).
Соленое словечко (франц.).
Шепну тебе кое-что (англ.).
Как истинный князь (франц.).
Неуместным (франц.).
Свершившимся фактом (франц.).
Главы семейства (франц.).
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
Завсегдатай (франц.).
Курительной комнаты (франц.).
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
Неразбериху (франц.).
Сан-Ремо – курортный город в Италии
Ничего не поделаешь (франц.).
Приема (англ.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.