Рецензия на книгу Слово живое и мёртвое от ambrella
Очень познавательно. Читать интересно, однако сразу же понимаешь, что автор жил, учился и работал в другое время.
Не оставили равнодушными комментарии по поводу перевода некоторых произведений Диккенса. Действительно, острота теряется и чтение превращается в тягомотину. Нора Галь говорит о том, что многие с кем она беседовала были совершенно не в восторге от диккенсовской прозы, в чем винит исключительно неграмотный перевод. Полностью с ней согласна.
Представьте, сколько замечательных книг, особенно переведенных в советское время, было испорчено косорукими дилетантами!
Кроме того работа содержит огромное количество наглядных примеров хорошего и плохого перевода. Иной раз становится смешно и грустно от того, как можно исковеркать любой шедевр мировой литературы.
Думаю, с этой книгой нужно ознакомиться всем представителям профессии, а также людям, труд которых связан с литературой.
В виду того, что актуальности своей со временем она не утратила, потратить свое время на нее необходимо.