Рецензия на книгу Слово живое и мёртвое от iricia
Эта книга впервые заставила меня задуматься о труде переводчиков и о том, какое он имеет значение для книги. Для меня "Слово живое и мертвое" - изумительная, изумительная, изумительная книга, написанная человеком, искренне любившим своё дело и свой язык. Я просто обожаю её.
На самом деле первое знакомство моё с ней пошло туго: дело в том, что многие отрывки (книгу, похоже, буквально распотрошили на куски) оттуда мне уже встречались - при подготовки к заданиям к ЕГЭ, а всё, что как бы то ни было ассоциировалось с ЕГЭ, еще долгое время после сдачи оного вызывало отнюдь не радостные воспоминания. Однако я всё же нашла в себе силы познакомиться с книгой и с тех пор ничуть об этом не пожалела.
О чем она? Или скорее для кого она написана? Пожалуй, прежде всего для людей, которые любят русский язык. А еще для "юных переводчиков и редакторов", если можно так выразиться: мне кажется, профессионально занимающиеся этим люди должны знать нюансы, которые описываются в книге, однако, те, кто занимаются любительскими переводами, либо просто пишут в своё удовольствие найдут здесь много полезного и интересного. Наконец для людей, которые «читают»: я уже упоминала, что эта книга заставила меня иначе взглянуть на вклад перевода на восприятие произведения, и с тех пор, прежде чем отложить не понравившуюся книгу, я сначала просматриваю другие варианты её перевода.
Что до содержания, книга представляет собой рассуждения автора о языке, стилистике, типичных ошибках, делающих текст мертвым, серым и скучным, а перевод механическим и неживым. Да, возможно какие-то моменты могут показаться устаревшими: нужно принимать во внимание, что книга была опубликована аж в 1972 году. За что я люблю её больше всего, так это за наглядность. Автор приводит примеры неудачного, косноязычного, попросту некрасивого употребления языка, показывая, как этого можно было бы избежать и что стоило сделать, чтобы эти фразы звучали ярче, красивее, сочнее и вместе с тем наиболее точно передавали смысл предложения.