Рецензия на книгу Ворон от neveroff

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая
Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.
Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:
Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".
Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.
Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..
Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.
Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?
7 переводов и оригинал?!!! Колоссально)) попробую оригинал)
@Nyut, на все вместе - час времени)) ничего колоссального. Если понравится, то захотите вчитываться и вчитываться. если нет - то одного Бальмонта с головой.
@neveroff, а как вам фильм Ворон?
@Nyut, не видел. Я почти не смотрю кино. и совсем не смотрю тв.
@neveroff, понятно) по тв - +1, тоже не люблю, а вот фильмы - очень даже))
Я из-за известного нам Стивена и его "Черного дома" тоже прочитала оригинал и примерно 4 перевода, и остальные, какие были проглядела по диагонали. Мне понравилось и Бальмонта и по-моему у Зенкевича, где вообще Nevermore никак не переведено, но читалось более или менее легко))
А вот у Стиви читала два стиха. Вообще ничё не поняла)
п.с. Ну вот, теперь пою "Ворон не ответил мне, качая головой"=)
Потревожил ты воспоминания детства, когда к бате приезжали друзья из Северодвинска... И вот они примут уже нормально так на грудь и начинается:
Чёрный ворон, что ты вьёшься
Над моею головой.
Ты добычи не дождёшься:
Черный ворон! — я не твой! :D
@nikfrock, хватит!
я не умею молча петь))))
@nikfrock, слушайте, оказываетя я написал таку гарну спивочу рецензию))) Я прям собой доволен!
@rina_rot, Мне еще перевод Донского понравился, и еще один, где переводили как "Не вернуть"
@neveroff, а вообще посмотри на это слово со всех сторон. Гляди какое оно прекрасное "НЕВЕРмор")))
@rina_rot, мор? Прекрасно. Извините, не удержалась))
@AnnaOpredelenno, :D
А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)
А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((
@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.
а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)