Рецензия на книгу Повесть о любви и тьме от SKantor
Когда я был ребенком, все говорили евреям: Убирайтесь в свою Палестину. Теперь, все говорят евреям: Оставьте Палестину в покое. (с) Неточная цитата
Эта книга пропитана абсолютно уникальной, по мне, атмосферой. Атмосферой того, еще не созданного Израиля, атмосферой поселений и киббуцев, атмосферой времени, когда Иерусалим и Тель-Авив были далеки настолько, что приходилось посылать письма семье, что-бы заранее договориться о телефонном разговоре, а сам этот разговор, длиной в три минуты, приравнивался к торжественному событию ( сейчас дорога между этими городами занимает меньше часа). Вся книга наполнена ритуалами, подобными этому, и все они создают прекрасный омут, в который хочется окунуться с головой, и не выныривать до конца книги.
Самое странное для человека не знающего ничего про жизнь тех лет, это близость образа жизни в Эрец-Исраиль к советско-русскому образу жизни. Что такое кибуц? Это колхоз на иврите. А кто обживал Иерусалим и остальные новые города? Люди приехавшие не откуда-нибудь, а из СССР и близлежащих стран. И люди, то не абы какие, а сплошь профессора да ученые, не привыкшие к тяжелому труду, и отсутсвию мест преподования ( тут можно увидеть сразу две проблемы, одна у тех, кто приехал в кибуцы, и не привык работать руками, да еще и на жаре. С другой же проблемой столкнулись те, кто жил в городах - на всю страну был всего один университет, и проподователей там было больше чем студентов, а потому, многие ученые не могли найти работу по специальности). Но при этом, большинство не сдались, и выжили, став основой для молодой еврейской страны.
Воспоминания Амоса же, в основном описывают ту же жизнь, но только глазами ребенка. И это придает истории новый и необычный привкус. Ведь он, на самом-то деле один из первых детей, который родился уже там, в не созданной официально, но уже существующей в умах людей, стране. Я не могу четко и внятно объяснить свои ощущения от этих воспоминаний, потому, что я не писатель, у меня просто не хватает слов.
А еще, я сравнила две версии - оригинал, и русский перевод. Что ж, перевод к сожалению потерял добрую половину той неповторимой атмосферы, которую я так сумбурно и беспорядочно описывала выше. Так, больше всего пострадали многочисленные каламбуры Арье Клаузнера, отца Амоса, составление которых было для него вместо хобби, а так же его многочисленные замечания по поводу схожести ивритских слов. Да, к сожалению игры слов всегда сложно переводить, но в этому переводе, чаще всего они были просто выброшены. Да, и в целом, читая на русском, не вызывают такой трепет как на иврите упоминания Толстого, Чехова, Достоевского, которые в оригинале кажутся чем-то далеким и интересным. А упоминания Жаботинского, Иосифа Клаузнера или Герцеля, вообще не вызывают эмоций( в отличии опять же от оригинала).
Эту книгу стоит читать тем, кто хочет побольше узнать об Израиле, и о том, каким же он был раньше. Остальные же, просто утонут в том самом омуте, в который я с таким огромным удовольствием погружалась.
PS.Вот и закончена моя #доза_допинга