Рецензия на книгу Дерево, увитое плющом от nuta2019

Когда-то давно мне уже доводилось читать романы Стюарт, но названия я не вспомню, зато отчётливый отпечаток в мозгу остался от посредственности и плоскости сюжетов. Однако, помня про злого Нечитуна, и оценивая количество страниц (да, и я грешу), это Дерево мне показалось на много симпатичнее остальных в предмете. И не зря, ведь причитался этот неостросюжетный роман легко и быстро.
Какова вероятность в глухом уголке Англии встретить копию утерянной возлюбленной? Скажем так: она стремится к нулю. Но горячему ирландцу Коннору это удалось! Он отнюдь не главный герой, просто важная фигура повествования, а во главе сюжета как раз Мэри, двойник сбежавшей Аннабел. И зреет гнусный план в голове Кона и его сестрицы: завладеть немалым наследством пропавшей, введя в хозяйский дом её дублера. Ну, я уже говорила, сюжет посредственный. С ходу можно предположить с десяток вариантов развития событий и хоть один окажется верным.
Плоским же роман можно назвать за счёт того, что в нём лишь одна линия развития событий. Привередливому читателю, избалованному многослойными повествованиями авторов-современников будет скучновато. Но не могу сказать, что события были скучны, надуманны или неестественны (исключая изначальные мотивы героини). Характеры героев описаны не очень конкретно, однако каждый почему-то легко визуализируется. Грешить на излишние описания не буду – они так чётко выделены в отдельные абзацы, что их легко пропустить (блин, я обычно так не делаю, но гнёзда чёрных дроздов и восковые цветки чего-то там меня не очень увлекают).
Вопрос у меня только к переводчикам издателей: почему «Дерево, увитое плющом», если в романе было не абстрактно, а конкретно – дуб, а опутала его лоза девичьего винограда... Где, мне интересно, логика?
О какой логике может идти речь в переводах?)))))) Им не понравилось как звучит название Дуб, увитый виноградом, вот тебе свободный перевод
Уж на что я тоже люблю повозмущаться переводчиками, но тут в названии додумано разве что причастие )) The Ivy Tree. Ivy же плющ, так что всё чисто.
Глянула - и даже по тексту the ivy tree встречается чаще oak. Самобытнее, наверное)
@cupy, тогда, где логика у автора? Вроде бы на протяжении книги не грешила, а вот с названием начудила)
@nuta2019, а вот теперь снова вопрос, кажется, к переводчикам))) Что-то не увидела я ничего похожего на виноград по тексту, хотя, может, и не знаю конкретного слова специфического, а полностью перечитывать не буду же. Так что, думаю, там всё-таки плющ - более подходящий по настроению, тогда автор только дуб заменила деревом в названии.
@cupy, честно? Я бы поленилась проверять по первоисточнику))))
@nuta2019, надо создать ботанический факультет и отправить туда переводчика)
@cupy, го в деканы!
@cupy, ботанический факультет?) Это же целых 5 курсов про цветочки и деревья - то что надо))
@SKantor, я бы посмотрела на такие списки))
@cupy, может сварганим на двоих факультет?) Заодно и на списки посмотрим:D
@SKantor, не, я лучше посмотрю)))
@cupy, эх, ну ладно, пойду сама придумывать)))