Рецензия на книгу Жена журавля от explode

#Био1_1курс Орнитология
Это о любви и тайне, идущих рука об руку, как пара по пляжу. Легкие волны набегают на берег и смывают следы их в океан прошлого. Теплый и ласковый на мелководье, но холодный и опасный чуть только отойдешь от берегов настоящего. Иногда даже не успеваешь заметить, когда перешёл черту: миг назад ты крепко стоял на ногах, и вот уже захлебываешься в ощущении давящего со всех сторон простора.
Так и я попалась в силки неожиданности. Начинала читать эту историю больше из-за интригующего упоминания Страны восходящего солнца в аннотации, надеясь каким-то непостижимым образом проникнуть за ту придуманную мною же самой завесу утонченной тайны вокруг всего японского. Японии здесь ровно та часть, что упоминает имя женщины-журавля и её историю. Эта история проста и незамысловата: они предназначили себя друг другу, они думали, что любили, хотели бы стать друг другу последним утешением, но были слишком эгоистичны для этого, а сущее продолжало существовать. Что может быть обыденней, касалось бы, но в то же время их сага полна загадок, воздушна, нежна и яростна. Как сцена театра Кабуки отражает реальную жизнь, превращая обычное в необычайное. Как чайная церемония возводит ритуал в искусство. Как мы любуемся первым снегом.
Вот так, как снег на голову, свалилась на меня часть с дочерью счастливца, спасшего журавля. Только начав читать про неё, я поняла, почему эта книга моя, для чего я взяла её в руки. Есть книги, целиком состоящие из осколков прекрасного, прекрасного, но чуждого, есть книги-фантики, есть книги-ромашки, и ещё много-много разных, а есть книги о вас. И если книга о вас, то мимо неё пройти невозможно.
Рейчел, я как она, только без этой любви-ярости. Rachel - Rache - месть. Месть самой себе за те невидимые трещины внутри, за кособокость, покрытую веяниями моды, за неуверенность, за резкость, за тесное рамочное существование, за вечный бой с собой, негасимый огонь ненависти. И вода. Вода Журавушки (о, как коробит меня от этого слова), успокаивающая, убаюкивающая, уносящая прочь дурные мысли, отмывающая от гари и копоти, лечащая сердцем сердце, латающая душою душу.
Вот так, на контрастах, и держит вас автор всё время, не давая полностью уйти в сказку, но и выйти из неё до конца не позволяя. Как бы говорит: не ходи туда, если выйдешь, то никогда не вернешься назад, к чему тебе знать всё на свете, к чему приведёт твоё знание? Разве от знания становимся счастливы? Нет, от знания мы становимся свободны, что и произошло с Джорджем, что при прочих равных далеко не всегда приносит счастье. Для меня эта сказка о Синей бороде, о Царевне-лягушке, о Финисте Ясном соколе. Не всегда тайну стоит раскрыть, расковырять, раскровянить, ведь глубоко внутри мы и так знаем ответы на все свои вопросы, другое дело, что они не всегда нам нравятся.
P.S.: Ложка дёгтя - может только меня оно коснулось - местами жуткий перевод, уж совсем не по-русски. То ли недоработка редактора, то ли я придираюсь... Взять хотя бы название: жена журавля. В оригинале The Crane Wife, наверное дОлжно перевести как-то иначе, если бы жена была журавля, то звучало бы " 's" - The Crane's Wife. Тут скорее Жена-журавль или исходя из содержания книги Журавль-невеста. Но это всё так второстепенно, когда читаешь взахлёб.
Читаю ее сейчас, поразительная атмосфера у книги.
Экзамен 1.2.
@arisha9696, благодарю за экзамен. Да, действительно, необычное текстовое пространство. Есть ощущение, что то ли ты недоспал и вышел в холод, то ли передремал в жару: не явь и не навь в полном смысле слова.