Рецензия на книгу Заводной апельсин от liu

"What's it going to be then, eh?" - с такой фразы начинается роман и с неё же начинается каждая из трёх частей.
Моя же книга начиналась с предисловия от самого Энтони Бёрджесса и это было лучшее, что могло предшествовать подобному чтению. И в этом предисловии ярче всего виделось авторское чувство неудовлетворённости и старой обиды на американского издателя, на Кубрика, на публику. В писательской версии 21 глава, где число 21 важно как символ возраста полного совершеннолетия. А в американской версии 20 глав, без финальной - о возможном исправлении главного героя Алекса. Единственный издатель, согласившийся публиковать книгу, решил, что слишком уж это оптимистично для американского общества - изменение человека в лучшую сторону. А следом и Кубрик так решил (хотя он знал британскую полную версию), и не могу его за это порицать, ведь в результате, именно экранизация сделала книгу знаменитой.
Тут дело в другом: сокращённая версия без оптимистического окончания лишает книгу авторского характера. Это издатель, может быть, не верит в способность человека (очень мерзкого) измениться, и читатель может не верить, но верит сам автор, хотя и с натяжкой, если уж на то пошло. А эта авторская вера в человечество - она очень важна, потому что писатель неотделим от своих произведений. Так что выкидывание 21 главы американским издателем (не Кубриком, фильм - это совсем другое дело) выглядит как кастрирование.
Следующее, что лежит немного за рамками книги, но непосредственно связано с ней - это то, что побудило Бёрджесса её писать. Это был диагноз неизлечимой опухоли мозга, при которой жить максимум - год. И вот с этой "прекрасной" новостью, писатель решает по-быстрому заработать денег, чтобы обеспечить безбедное существование для жены и дочери, он решает написать бестселлер и пишет его в очень короткие сроки. Денег это ему особо не принесло, но и диагноз оказался фальшивым. А может кто его знает - процесс сочинительства, возможно, вылечил... ведь автор вложил в это произведение невообразимый объём боли и страданий. Помимо диагноза, это непростое детство с избиениями, участие во Второй Мировой, изнасилование его жены 4-мя американскими солдатами-дезертирами (этот автобиографический момент очень значительно выведен в романе), а также всё то, что Бёрджесса в этом мире пугало и волновало.
Теперь, непосредственно к самому роману. Первая мысль - оценить в полной мере можно только читая в оригинале. Читать в оригинале всегда лучше, но здесь действительно особый случай, потому что "Оранжевый апельсин" - это настоящее лингвистическое путешествие! Прочувствовать "надсат" в русском переводе, к сожалению, не получится даже при помощи самых гениальных переводчиков. Большая часть этого выдуманного писателем жаргона - искажённые русские слова, но встречаются и немецкие, даже одно арабское, а также английский слэнг, включая школьный и кокни. И это гениальное языковое изобретение для романа подобного толка: жаргон неизменно режет слух и глаз, в процессе чтения как будто спотыкаешься о словечки, или как будто в тебя летят камешки. И это прекрасно помогает погружению в книжное насилие. Выражаясь "надсатом" - "real horrorshow"! И даже по одному этому слову интересно отследить словесную игру: это русское "хорошо", но при этом английское "horror show" - "шоу (спектакль, фильм) ужасов".
Дальше к некоторым идеям.
Самый наипростейший вывод: "насилие - это плохо". Звучит просто, банально, посредственно и неинтересно, но как с этим поспоришь. И Бёрджесс подчёркивает это с самых различных ракурсов, насилие плохо в любом виде - в физическом, психологическом, социальном, религиозном, политическом, эстетическом. Насилием в романе, кстати говоря, занимаются все: главный герой и прочие отвратительные тинейджеры, полиция, правительство, оппозиционеры, родители главного героя (хотя большей частью они апатичные и безвольные людишки).
"Каждый человек имеет склонность к насилию". А приводит ли эта склонность к действиям - это уже личный выбор. И для автора возможность выбора - это одно из самых главных прав человека. Эта мысль прописана несколько раз от разных персонажей: когда человек лишается возможности выбора, он перестаёт быть человеком. И становится он в этом случае тем самым "заводным апельсином". Этим автор не оправдывает поступки главного героя Алекса, его банды и прочих мерзких подростков. Но действия книжного Правительства с его "программой перевоспитания", когда человек доводится до состояния заводной куклы, которая физически не может совершать насилия, не имея возможности выбора, - это для писателя гораздо хуже. С этой "программой перевоспитания" получилось действительно очень интересно, ведь в результате Алекс не лишился желания совершать жуткие вещи, в его голове также продолжали мелькать мысли о насилии, но физическая реакция в виде тошноты и головокружения заставляла его переключаться с этих мыслей на другие, как бонус такая же реакция на классическую музыку, результат сомнительный, особенно в контексте того, что происходило дальше.
Для себя Бёрджесс уже всё решил, но он даёт много пищи для размышления читателям. Что следует делать с человеком с ярко-выраженными садистскими наклонностями, ворующего, насилующего и убивающего? Заслуживает ли этот человек жизни вообще? Что лучше - пожизненное заточение (в книге, правда, Алексу изначально дают срок в 14 лет) или насильственное вмешательство в психологические процессы с целью "вылепить хорошего гражданина"?
Моя любимая часть - музыкальная. Как человек, вполне профессионально разбирающийся в музыке, Бёрджесс с блеском наполнил роман звучаниями классических произведений, создал прекрасный образ садиста-эстета и подошёл к вопросу о влиянии классической музыки и её способности облагораживать. И тут вместе с автором я тоже скажу громкое "фи". Симфонии Бетховена, Моцарта, Рахманинова и прочие музыкальные шедевры, наряду со знаменитыми песнями, картинами, романами, сами по себе не могут сделать человека лучше или хуже. То, как повлияет искусство на человека зависит полностью от него самого. И если уж человек "дерьмо", то никакая музыка не сделает его лучше. Всё, что угодно может вдохновить человека на доброе дело, потому что желание прекрасного изначально в нём было. Эти же вещи, став своеобразным спусковым крючком, могут вдохновить других людей на убийство, самоубийство, насилие.
Поверила ли я в возможное исправление такого отъявленного подонка как главный герой? Не очень. Да и Бёрджесс, по моим ощущениям, если и верит в такую возможность, то на каком-то абстрактном, не совсем связанном с реальностью, уровне.
"What's it going to be then, eh?"
#ОБЖ1_2курс (Здоровое питание)
"И если уж человек "дерьмо", то никакая музыка не сделает его лучше." и далее
да!!!!!
Концовка настолько надуманная=( Картонная. Просто убила впечатление от книги=( А музыкальная часть да, надолго осела в моём плейлисте=)
@ida_frei, концовка - это особая тема. Концовка немного отличается от духа книги, но что самое интересное, она не оптимистическая, как многие её преподносят. Там ведь говорится не о том, что Алекс стал хорошим семьянином, там только о том, что он хотел бы им стать. Ведь каждый человек, даже самый отъявленный злодей, в те или иные моменты жизни думает о том, что нужно стать лучше, нужно делать добрые дела и чего-то достичь, но очень часто это всего лишь мысли, не приводящие ни к каким действиям. Вот и у Алекса - это не действие, это всего лишь мелькающая на горизонте возможность измениться. А что там будет с Алексом, вообще-то неизвестно. По мне, он если и не будет в будущем полнейшим ублюдком, но свои садистские наклонности ещё применит не раз.
@rina_rot, у меня как раз во время чтения "Заводного апельсина" произошла замечательная история со студенткой Наврского колледжа, которая мне заставила ещё больше поразмыслить над книгой. Ребятам, которые здесь учатся по обмену из разных стран, в рамках предмета по культуре Эстонии, показывали различные эстонские фильмы. В самом начале "Осеннего бала" есть достаточно подробная сцена насилия (это по рассказам, я сама ещё не успела посмотреть), и одной студентке с Украины стало очень плохо, что-то типа панической атаки - головокружение, тошнота, руки трясутся. В результате беседы оказалось, что так как она весьма религиозна, то просмотр фильмов или чтение книг со сценами насилия для неё неприемлемо: "Если ты такое смотришь, значишь ты это одобряешь, принимаешь, и, можно сказать, участвуешь", а если люди снимают такое - то они вообще злобные-презлобные грешники. В контексте чего, я ей как раз и выразила все мысли о "влиянии искусства на людей" и кучу всего подобного про насилие, зло и вообще реальность)
Спасибо вам за рецензию. У Бёрджесса была целая концепция искусства, особая, он его считал надморальным и надэтическим, потому выше религий. Очень интересно он об этом рассказывает в первой, критической, части романа "1985", целую главку посвятил Апельсину.
@Headless, очень интересно! 1985 у него давненько заприметила, поэтому тоже в планах. Да и вообще, у него много ещё чего интересного, а до недавнего времени я только про его "Заводной апельсин" и слышала.
@liu, тогда сколько таких "злобных-презлобных"...
Отличный разбор книги!
Не знала про наличие "мнимой" болезни, во время которой он писал эту книгу.
Когда читала книгу, она прошла у меня с таким отвращением и отрицанием, что оценку поставила бы не больше 2. А потом посмотрела фильм Кубрика и и моя оценка взлетела под 10-ку. Тут я уже оценивала не главного героя, а смысл книги.
Также не знала про 21 главу. Точнее про её отсутствие/присутствие и значимость. В моём переводе было 20 глав. А на тот момент, до просмотра фильма, единственное, что мне понравилось в книге это как раз жаргонный язык. Он был грубым и неприемлемым для меня, но я оценила то, как переводчик справился с передачей в русском варианте. Читала в переводе Синельщикова. Но в оригинале даже не представляю как это всё выглядит. Наверное, значительно лучше
@liu, да, у него шикарные антиутопии. А в "1985" чудная и на удивление взвешанная критика Оруэлла и как раз эта вот открытая завеса. Там же, если не ошибаюсь, описано, как он дошёл до идеи "переделки" человека на доброго. Курьёзная и страшная история с ним произошла, а в результате мы имеем роман.
@liu, именно что особая тема=( Она выглядит нелепо на фоне его садизма и полного непонимания, почему ему, собственно, общество запрещает творить всё, чего он хочет и налагает санкции при этом. Объяснение его "пересмотра взглядов" (когда он увидел в кафе кого-то из бывших друзей с его женой) просто в астрал вывело - что мол он просто повзрослел и вырос из "звериной" сущности подростка. Что это не он такой был плохой, а возраст просто способствовал.
@lerochka, Кубрика я смотрела уже достаточно давно, наверное лет 7 назад, но воспоминания до сих пор яркие, пересматривать не хочется правда, хотя возникла такая мысль после чтения. Насчёт перевода, знаю, что предпочитают Бошняка, но я ни его, ни Синельщикова не смотрела. Я и с чтением книги тянула достаточно долго, потому что хотела именно в оригинале прочесть, а для этого надо было духом собраться)
@headless, про идею "переделки" очень будет интересно почитать! И критику Оруэлла тоже - почти наверняка будут моменты, с которыми я не соглашусь, но как знать)
@ida_frei, эти объяснения про то, что это всё возраст, меня вообще очень позабавили, и, конечно, они ни на грамм не убедительны. Но ведь эта речь от лица Алекса, которому 18 лет, он вдруг осознал себя до фига взрослым, я мол, теперь помудрел, серьёзен, жизнь потрепала (его-то и правда потрепала) и вообще - стандартные мысли для этого возраста. Большая вероятность, что это было временное и не слишком устойчивое чувство после встречи с женатым другом.
@rina_rot, весь кинематограф тогда можно отправить в ад)))))
А у этой книги нет альтернативной концовки? У меня такое ощущение, что я или другую концовку читал, или моя книга была не до конца...
А про музыку тебе наверное было более всего интересно.))
@neveroff, возможно, ты читал сокращённую версию, но я не ручаюсь. Оригинальная версия от Кубрика - это 3 части по 7 глав, итого 21) Если ты читал перевод Синельщикова (скорее всего именно его), то значит это был сокращённый американский вариант книги, у Бошняка - авторская версия.
Я бы не сказала, что про музыку было совсем уж интересно - это было скорее обычно, что ли, мне больше понравились сами идеи, касающиеся музыки. Больше увлекала лингвистическая составляющая. А самое-самое - это встреча с писателем.
@liu, да, так и есть. Получается, сокращенную. Может, поэтому я и не в восторге?
А про музыку интересно другое: несоответствие вкуса и манеры поведения.
@neveroff, ну об этом несоответствии я как раз и писала, что это по сути не то, чтобы "несоответствие". Классическая музыка не сделает из подонка доброго человека. И в конце концов, есть же отошедшая в мир иной парочка тиранов, высоко ценивших классическую музыку)
@liu, естественно. и у братьев Вайнеров в Визите к Минотавру злодей воспитывался на классике. Но здесь у нас именно уличный хулиган. Ему бы Секс Пистолс слушать, ну в крайнем случае Роллингов или Пинк Флойд, если интеллектуал.)) Так что там что-то в этом заложено автором. Не просто так.
@neveroff, когда я не могу точно понять, что заложено автором в том или ином моменте и по какой причине, я говорю, что может ничего и не заложено, это мы сами всё придумали))))
@neveroff, а он не просто уличный, он с тягой к самообразованию. У него стены в комнате были увешаны всякими грамотками за достижения в школах многих его. А для родителей его то, что он слушает - "шум".) А вот в незабвенном "1985" и эта тема была продолжена очень интересно, там образование стало уделом уличных подростков, потому что запрещено. Правда, оно у них приобрело довольно уродливые формы.
@liu, даже если не согласитесь, он вас не обидит, я нечасто такую критику читала достойную, без желания сказать, какой нелюбимый автор идиот.)
@Headless, это очень интересная фишка, про самообразование. Чтобы что-то стало массово модным, нужно это запретить. Например, есть довольно распространенное мнение, что Высоцкий-бард не получил бы популярность, если бы его концерты и выступления не были бы под запретом...
@neveroff, мне кажется, что это не всегда так работает и с не очень большим количеством людей, а с самообразованием так и вовсе сомнительно)
@neveroff, ну вот в том же ключе и Бёрджесс смотрит. Только в кривом зеркале. Его ребятки в "1985", например, начитаются Сервантеса и какое-то время не трогают высоких худых стариков и толстячков добродушных.
@Headless, словосочетание "какое-то время" здесь, наверное, ключевая мысль)
@liu, именно.) Потом же им кто-то другой нравился.) Страшненький там мирок.
@Headless, а что ты у Бёрджесса ещё читала, и что из этого самое-самое (я подозреваю, 1985)?
@liu, ещё читала "Влюблённый Шекспир" и "Вожделеющее семя", ну и "1985" и "Заводной апельсин", само собой. Он мне полюбился, я его растягиваю.) "1985" очень интересен формой, там кроме романа классные рассуждения в первой части об Оруэлле и антиутопии в принципе. Но в романной части самое-самое "Вожделеющее семя" пока. Я вот доберусь ещё о романе про лингвиста, буду наслаждаться.)
@Headless, у меня уже есть план устроить себе марафон по творчеству Бёрджесса в ближайшее время) Твоими стараниями)
@liu, да, я молодец, двигаю хороших авторов в массы.) Но марафон по нему, боюсь, будет тяжеловат, темы у него уж больно не ласковые, его понемногу надо бы. Хотя это всё индивидуально, главное - начать.
@Headless, зато такое чтение способствует большему погружению и пониманию автора) К тому же никто не запрещает читать что-то ещё и более лёгкое в промежутках)
@liu, безусловно.) Тоже скоро продолжу путешествие по его мирам, пора возвращаться.
@Headless, "Влюбленного Шекспира" тоже читал. Понравилось больше чем "Апельсин", но все равно что-то вот как-то не мое...
@neveroff, да, он товарищ непростой. Тут уж вопрос о фломастерах. Тем более, Шекспир специально грязноватый.
@liu, ой, самую-то классную вещь я и забыла. "Человек из Назарета" - это вот самое-самое у него. Это развёрнутый, ироничный Андреев, если вы читали "Иуду Искариота".
@Headless, Андреева не читала, но представляю стиль, так что думаю, оценю)
@liu, там не стиль больше, а тематика и отношение к ней. Андреев рассказывал об Иуде, а Бёрджесс - о Иоанне Крестителе и Христе. Весьма нетрадиционно рассказывает, тем на Андреева и похож.
Просто потрясающая рецензия!)..спасибо большое!
Тоже выбрала ее для прочтения на 2 курсе) теперь после такого подробного разбора...будет значительно интересней читать)
@El_nomeolvi, спасибо!) Здорово, я с удовольствием прочитаю потом рецензию - после чтения это делать будет в разы интересней и сравнивать впечатления) А читать собираешься в переводе или в оригинале?
@liu, у меня дома стоит в переводе)) но после твоего вопроса - я прям задумалась...может действительно стоит взяться за оригинал?...
@El_nomeolvi, ну я, конечно же, буду уговаривать тебя взяться за оригинал) Плюс есть неплохие аудиокниги на англ. на просторах интернета. Правда, мне озвучка не сильно понравилась - как-то приятнее было в этот раз самой читать. Это всё из-за "надсата" - очень резало слух странное произношение) В переводах тоже есть разница, у Бошняка - версия авторская с изначальным вариантом окончания, у Синельщикова - сокращённая на одну главу, но я так поняла, его перевод читателям больше нравится.
@liu, Люда, какими ресурсами пользуешься для скачивания книг в оригинале?
Иногда удачно находятся, но в основном какие-то странные сайты, на которых ничего не получается. Остаётся покупать на Амазоне.
@Nyut, так и есть, не всегда получается найти то,что надо. Апельсин у меня был в бумажной версии, и вообще большую часть книг на английском я читаю в бумажном виде. А так иногда что-то легко находится, например, Ходячий замок, иногда что-то есть на twirpx (там за небольшую плату можно скачивать), в остальных случаях я не заморачиваюсь и читаю на русском))
@liu, понятно) будем тогда продолжаться в том же духе)
Тоже перестала заморачиваться. раньше все откладывала чтение, планировала потом на английском прочитать, но по факту это выливается в нечёткие. поэтому решила завязать и читать в том варианте, в котором складывается. Сейчас Кинга начала. Тут перевод показался очень странным. Местам из просто слова не в тему. может, это факап корректора или просто электронной версии. Тут пришлось перейти на оригинал, чтобы не гадать впустую над значениями слов.
@Nyut, Кинга мне кажется легко можно найти в оригинале и читается в плане языка он достаточно легко)
@liu, да, с ним пока никаких сложностей. Популярность делает своё дело)
@liu, посмотрела на перевод в своей книги -это Бошняк)) эх, ну что ж, скачаю себе и оригинал, попробую!) Правда это будет очень долгое чтение..))
Аудио-книги вообще не очень люблю, как-то мне сложно воспринимать, когда мне кто-то начитывает, надо самой))