Рецензия на книгу Маус от Deadman

Когда читаешь на обложке книги слова о том, что данное повествование можно было сделать только в жанре комикса, они представляются обычной хвалебной рецензией, единственная цель которой состоит в том, чтобы заставить как можно большее количество людей купить книгу. Но после прочтения самой книги понимаешь, что во многом эта фраза справедлива. Да, об ужасах Холокоста и о реалиях жизни в оккупированных нацистами странах можно рассказать по-разному. Можно сделать это, используя только текст и дав пространные описания происходящего, в расчете на то, что фантазия читателя сама нарисует, как выглядит концлагерь. Но когда ты видишь на картинке комикса, что над бараками концлагеря возвышаются трубы крематория, то это впечатляет больше, чем попытки собственного воображения описать ужас жизни евреев в Аушвице, где они вынуждены постоянно видеть наиболее вероятное завершение их жизненного пути.
Комикс нарисован Артом Шпигельманом на основании записей рассказов его отца Владека и представляет читателю не только описание жизни польского еврея во время Третьего рейха, но и содержит зарисовки из жизни самого автора в послевоенное время и его взаимоотношений с отцом. Рассказ Владека начинается в 1935 году, когда антисемитские идеи еще не распространились так широко, как во время Второй Мировой войны, но уже тогда, в довоенное время евреи подвергаются все большим и большим угнетениям. Жизнь самого рассказчика еще вполне сносна, и его первым серьезным испытанием станет плен, в который он попадет после первого же боя с нацистами в 39 году.
Вернувшись из плена, Владеку предстоит серьезная борьба не только за свою жизнь, но и за жизнь своей семьи. Лишенный каких-либо доходов – принадлежавшую семье фабрику пришлось отдать «арийским управляющим» - рассказчик вынужден искать нелегальные способы предпринимательства, опасаясь периодически проводимых облав и борьбы нацистов с незаконной коммерцией. Предпринимательские способности, удача, имевшиеся в семье запасы денег и драгоценностей позволяют ему находиться на свободе, хотя и скрываясь от гестапо до 44 года, когда во время попытки бегства в Венгрию Владек с женой были схвачены и направлены в Аушвиц. В то место, где главными были газовые камеры и крематорий, а люди выступали в качестве подтверждения необходимости наличия данных инструментов уничтожения. В то место, из которого, как рассказчик предполагал, им не удастся выйти живыми.
Им это удалось. Знание языков и умение работать руками помогли Владеку выжить в, казалось, безнадежной ситуации. Владек и его жена Аня встретились после войны, у них родился еще один сын, который и нарисовал рецензируемый комикс.
Комикс весь оформлен в черно-белом цвете и весьма интересным образом представляет людей. Они нарисованы в виде зверей: так евреи изображены мышами, поляки – свиньями, а немцы – котами. Возможно, причина такого выбора в отношении евреев приведена в самой книге: в цитате из германской газеты середины 30-х годов о том, что Микки Маус – самый омерзительный из идеалов, и призывающей: «Долой еврейские карикатуры на людей». А также в словах Арта о том, что его отец словно бы представляет расистскую карикатуру на старого жадного еврея, каковые (слова) находят неоднократное подтверждение на страницах комикса.
«Маус» заслуживает множества хвалебных слов, но есть в нем и как минимум один недостаток, не связанный, правда, с работой автора – это не всегда качественно сделанный перевод. Фразы наподобие «он выжил мне жизнь тогда» добавляют небольшую ложку дегтя в замечательную книгу, без которых комиксу можно было бы смело ставить максимальную оценку.
#БК_2017
(10. Графический роман)
насчет перевода - это специально так сделано. Вот примечание одного переводчика. «В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич. Мы не хотели ничего изобретать, попытались по возможности передать то, как разговаривают люди из Израиля, которые выросли там, но сейчас живут в России. Это утяжеленный, местами корявый, нарочито неправильный язык, но это все-таки язык. Хотя в итоге с точки зрения русской речи он звучит гораздо менее коряво, чем по-английски. Но не хотелось превращать все в плохой одесский анекдот»
@loki, жаль, об этом на самой книге где-нибудь на видном месте не написано. Что, дескать, корявый перевод - это не ошибка, а так и было задумано.
"плохой одесский анекдот"
вот теперь я еще больше в книжке разочаровался)))