Рецензия на книгу Статистическая вероятность любви с первого взгляда от Evees

Если бы Хедли не была такой неорганизованной тупицей, которая заранее и платье не померила (ну все же собираясь лететь на свадьбу (не на свою, отца) применяют платье перед выходом, а не заранее), и зарядник потеряла, и листом бумаги порезалась и книгу забыла, и что там еще было.. Ну да не важно, суть вы поняли, если бы не рукожопость и несобранность гг не видать ей любви всей жизни, как своей концентрации. Возможно, мне стоит начать быть более несобранной.. А я тут даже рецки начала писать сразу, блин, кажется, у меня никаких шансов не остаётся.. Но как бы там ни было, 4 минуты, на которые Хедли опоздала на свой рейс, изменили все.
И так, Хедли летит в Лондон на свадьбу своего отца, самом собой как подросток она ненавидит всех и вся, мачеху, отца, которого теперь даже не называет отцом, теперь он просто "Профессор", даже мать не смотря на то, что очевидно бывшего мужа ещё не простила, говорит дочери, что со временем она перестанет на отца сердится и наверно захочет видеть себя на фотографиях с его свадьбы. И как бы Хедли не хотелось остаться дома, она все же соглашается даже быть подружкой невесты. Оливер тоже летит на свадьбу, тем же рейсом, что и Хедли теперь. И это была любовь с первого взгляда. Ну и я не не могу ее осуждать, вы вообще слышали английский акцент? Ну он же чистый секс! А если парень еще и красивый, с чувством юмора, принимает все твои странности и фобии, даже если ты боишься майонеза, то как тут устоять.
Спасибо автору, что она не переборщила с вероятностями настолько, что и в самолёте они сидят рядом и он сам пересел к ней заняв чье-то место, намереваясь освободить когда придёт владелец, впрочем бабка оказалась понимающая. Так они проболтали почти весь полет, а потом их развела.. Очередь в аэропорту.. "— Пассажиры из стран Европейского союза — направо, все остальные — налево!", и какова же статистическая вероятность встретится снова..
На самом деле всегда можно найти к чему придраться, но это же подростковый роман, и в отличии от большинства, тут даже был сюжет, а герои были забавные, и не приторно слащавые, я бы даже могла себе представить, что это было на самом деле.
От книги я получила ровно то, что и ждала от нее получить, а вот к переводчику у меня есть претензии. Что это за "уж" и "чай"? Не, ну я, конечно, из Казани и у нас это говно в норме речи, но когда переводчики отклоняются от лингвистических норм - это подбешивает.