Рецензия на книгу Алиса в Стране Чудес от driar

Вот и добралась я до знаменитой Алисы. Чтобы сформировать полное мнение о книге, я прочитала два перевода — Заходера и Демуровой, и пару слов хочу сказать о них.
Перевод Заходера адаптирован для детей: тон у него такой, словно ты — несмышленый ребенок, а разговаривает с тобой умный взрослый. Поначалу меня это царапало, но чем дальше я читала, тем меньше обращала на это внимания, потому что пыталась вникнуть в сюрреалистическую сказку и уловить ее смысл. Перевод же у Демуровой серьезный, с комментариями и глубоким анализом истории, но в целом огромной разницы нет: смысл не искажается, переводы друг другу не противоречат.
А сама сказка и впрямь очень… сказочная. С элементами того, что не каждый взрослый способен себе представить (зато увлечет ребенка), но с подтекстом, который уловит не каждый юный читатель — и в этом особая прелесть истории: в каком бы возрасте ты ее ни читал, всегда найдешь что-то свое. Красочная, невероятная и невообразимая; глубокая, а местами бессмысленная от переизбытка смысла. История, которую можно перечитывать всю жизнь и каждый раз открывать заново. Настоящая сказка, полубезумный сюрреализм и отчасти философская притча.
Не факт, что получится ей насладиться, как обычной сказкой, но удивление с примесью восхищения, она определенно вызовет. Смелая фантазия, и чтобы вникнуть в «Алису», нужно дать волю и своему воображению.
#БК_2020 (6. Книга, которая была экранизирована 2 и более раз)
Для полноты картины попробуйте и в оригинале еще. У меня был просто детский восторг, когда в каждом предложении натыкаешься на что-то непонятное, потом разбираешься и это оказывается словарный конструктор. Сплошная игра словами и создание новых оборотов или использование паронимов. Очень круто.))
@neveroff, когда подтяну английский - обязательно попробую)