Поиск по результату запроса:

Хэштег БК_2020

(найдено 838 упоминаний)
написала рецензию29 декабря 2020 1:19
Оценка книге:
7/10
ВонгозероЯна Вагнер

#БК_2020 (14. Книга, которую посоветует вам ридлянин, чей ник начинается на ту же букву (или цифру), что и ваш)

Ох, это книга, которая попала ко мне не в то время и не в то место… Честно, сейчас читать про эпидемию, про попытки выжить не очень хотелось, в жизни хватает таких кошмаров.

Немного о сюжете. В мире случилась смертельно опасная эпидемия вируса вроде гриппа. Болезнь чрезвычайно заразная и практически 100% смертельная. Москву закрыли на карантин. Главная героиня – Аня, живет за городом вместе с мужем и сыном. Они и не предполагали, насколько опасной будет обстановка в связи с эпидемией. В один из дней приезжает отец мужа и убеждает всех уехать из города.

Понравилось, что Аня, как персонаж, от которого ведется повествование, очень много рефлексирует. Пытается уловить, как в ней отзываются те или иные события, размышляет, как бы она поступила, анализирует свою прошлую жизнь, пытается принять действительность. За этим было интересно наблюдать.

Мне кажется, автор слишком жалела своих героев, полагаю, что даже сама понимала это. Можно уловить такие нотки в рассуждениях главной героини. Яна Вагнер, на мой взгляд, прямо таки волшебным движением авторской руки помогала героям в вообще, казалось бы, безвыходных ситуациях. Эти моменты не сильно делают книгу хуже, но бросаются в глаза при чтении.

Объективно – книга хорошая, сюжет интересный, за персонажами следить увлекательно, но, повторюсь, совсем не в настроение.

Евгения (@ptaxy)25 марта 2021 23:58

Мне показалось, что слишком много героиня рефлексирует. В какой-то момент времени от этого начинаешь уставать. И уже ждёшь, когда же наши герои или доберутся или...

Ответить
написала рецензию16 марта 2021 21:44
Оценка книге:
6/10

Внезапно. Сижу и кажется странным писать рецензию на книгу, о которой мне сказать то и нечего. Первая [и единственная] ассоциация, которая была у меня во время чтения – на книгу Вино из одуванчиков. Потому что основная мысль аналогичная – передать настроение, состояние и восприятие мира. Да, такая литература, безусловно, тоже имеет право на жизнь, но, если вы не очарованы этой трансляцией мыслей и чувств, чтение [так было со мной] становится безынтересным ожиданием конца.

Чем тут потенциально можно очароваться? Несколько мужчин, называя себя воздушными цыганами, летают по Америке, предлагая желающим небольших городков покататься на своих небольших самолётах. Интересный такой аттракцион – платишь три доллара и смотришь на родные просторы с высоты птичьего полёта.

Сначала я воспринимала эти действия вполне обыденно – чем только люди не занимались во времена бродячих цирков и популяризации того, самого первого, воздухоплавания. Но потом по тексту прошло, что действие книги происходит в 60-х годах прошлого века, и предприимчивые парни сразу становятся воплощением какого-то атавизма, который обречён на смерть.

На этом, по сути, и разворачивается повествование – несколько молодых людей гонятся за свободой жить так, как им хочется. Они летают в ясном небе и живут впроголодь от городка к городку в надежде на то, что маркетинговые ходы сработают, и подвернётся денежка на топливо. И, да, они свято верят, что вот они-то свободны. А между строк так и мелькает «мы держим этот мир из последних сил, уйдём мы, и не останется свободных людей».

Но вот только понятие «свободы», о котором так трепетно и ревностно рассказывают эти парни, по моему субъективному, вообще никак не зависит от того образа жизни, который они ведут. Да, всё это прямо противопоставляется усидчивым мира сего, но кто сказал, что они менее свободны? Это вопрос восприятия – если люди принимают правила игры и счастливо живут по ним, это и есть свобода. И наоборот, быть воздушным цыганом может оказаться ещё той кабалой.

Так что мамкины протестующие ничего не стоят, это всё вопрос собственного выбора. А заглавие, гласящее «Ничто не случайно» - это очевидная для меня констатация закона вселенной, и здесь, к сожалению, я тоже не открыла для себя какой-то принципиально новой истины.

Всегда Ваш,
Алён
#БК_2020
(14. Книга, которую посоветует вам ридлянин, чей ник начинается на ту же букву, что и ваш)

Веет духом битников от данной книги и рецензии
Вообще всегда меня удивляло это чувство "сводобы". Ладно бы тебе лет 15-16, но уже вполне взрослые люди верят в это...
Их идея, в общем-то, интересная, но странная

Ответить

I'm a Rocket Man (@alyonaivanishko)17 марта 2021 13:02

@vandal, я бы не сказала, что их поведение было прямо каким-то асоциальным битничеством, но что-то, безусловно, есть))
А идея, на самом деле, понятная и вполне объяснимая, а то что верят... вот это странно))

Ответить
написала рецензию5 марта 2021 14:43
Оценка книге:
8/10

Хорошая пьеса. Причем за счет большого количества длинных монологов и пространных авторских отступлений с подробными описаниями не только интерьеров, но и душевного состояния героев, она читается как повесть или роман. Необычно, но мне понравилось.
Начну с того, что мгновенно бросается в глаза в этой пьесе, буквально с первых страниц, а именно с неодолимой тоски главных героев по прекрасному прошлому, по времени, когда они были молоды, счастливы и вся жизнь впереди. Это прямо настоящий плач по старой доброй Маниле, по вековым традициям. Но сколько не стенай, «няма таго, што раньш было», как написал Максим Богданович. И в какой-то момент Кандида, Паула и Битой своими «а вот раньше…», «а помните…» начинают вызывать раздражение вместо сочувствия. Забывать о прошлом нельзя, но и жить только им тоже не очень правильно.
Но пьеса не только об этом. Автор устами своих героев рассуждает еще об искусстве, о тех жертвах, которых оно требует. Допустимы ли они, правильны ли, стоят ли того. Стоило ли Пауле с Кандидой проводить всю жизнь у ног гениального отца, чтобы дождаться одного единственного шедевра, который станет проклятием, соблазном ИМ и вечным немым укором не только им, но и любому взглянувшему…. Чего они добились в итоге? Того, что ждут отключения электричества за неуплату, а семейные брат и сестра делят их как вещи при разводе: одну мне, одну тебе. Самый страшный эпизод во всей книге для меня. Но зато папочка прожил, ощущая себя великим творцом. А искусство не продается, но уничтожается. Сложно мне сейчас понять некоторых героев. Хотя, будь я моложе, может и смогла бы вместе с ними вздыхать, причитать и оплакивать былое.
#БК_2020 (Книга, у которой менее 3 читателей на момент написания рецензии)

написал рецензию6 февраля 2020 15:22
Оценка книге:
10/10
МизериСтивен Кинг

Ох, Стиви-Стиви-Стивушка-Стивушенька... Че ты такой клёвый? Как гласит старейшее, а значит самое наилучшее, правило Барни Стинсона «чем новее, тем лучше». Казалось бы, какой смысл перечитывать историю о том, как довольно известного писателя Пола Шелдона, попавшего исключительно по собственной дурости в автокатастрофу, вытаскивает из покореженного Камаро благодаря невероятно счастливой случайности некая сударыня Энни Уилкс, преданная поклонница его серии романов о Мизери (говорящее, однако, имечко) и начинает усиленно лечить его недуги в своём доме, как физические, так и между делом душевные. Что там можно нового почерпнуть? Зуб даю, когда я составлял хит-парад твоих бестселлеров для перезагрузки, этой книге, даже несмотря на первоначальную высшую оценку, места в списке отхватить не удалось. Уж не знаю, кто и за какое место меня внезапно дернул, но как-то вдруг "Мизери" стала навязчивой идеей, неоновой, жужжащей аки пчела, вывеской в мозгу: Надо, Джо, НАДО! А я что? Я ведь Джо. Я отвратительный тип. Я люблю читать о том, как другим больно, как потом им делают еще больнее, и чтоб топор потупее, и чтоб кровь плюх-вжух по стенам, чавк-шлёп по потолку...

Как выяснилось, безымянный дергун свое дело знает четко, а я помню ненамного больше того, о чем написал чуть выше. Все-таки хорошо, в определенных, конечно, ситуациях, что память дает сбои, уводит в сторону, безжалостно обманывает. Вот, между прочим, интересно, если бы единственная копия твоего только-только написанного шедевра, твоя прелесть, сгорела дотла, смог бы ты вернуть её к жизни? Тут вроде бы сказано твердо "нет", но ты же King, и над душой не стоит замечательная, заботливая мисс Уилкс. В моей голове о "Мизери" осталось всего лишь два факта, один весьма яркий, другой не очень. Но что толку от сухих фактов, если они не завернуты во вкусняшную писательскую глазурь, да? И откуда ты её выдавливаешь, негодник? Как ты умудряешься с первых же страниц затягивать нас в залитую ярким светом пропасть, только не в вашу писательскую, а в нашу читательскую? Низкий поклон тебе, уважаемый, за эти глубинные погружения. И за то, что немного приоткрыл завесу, откуда берется глазурь. Похоже, желание рассказать о том, как писать книги появилось ещё тогда? Так сколь много общего Пол Шелдон имеет с несравненным Стивеном Кингом? Теперь-то стало очевидно, что книга не только о любовных плясках Пола и Энни, а о страхах писателя за свои произведения, за свой талант (Can You?), о том, каково оно работается под давлением фанатичных читателей.

В отличие от первого раза... Хотя, знаешь, это касается вообще всех перечитанных твоих книг на сегодняшний день. Я и близко не мастер слова, но, как бы это сказать... «Мизери» читалась не текстом, а ощущениями, образами. Улавливаешь мысль? Ну, само собой. Ведь так и задумывалось, верно? Если два года назад было просто погружение в атмосферу с легким покалыванием в конечностях и застрявшим в горле куском отложенного сэндвича, то сейчас добавилось убеждение, что это все происходит не только с Полом, что это я у Энни в гостях, что мои ноженьки чувствуют тоже самое, что любое малейшее резкое движение вызовет к жизни жгучую, сводящуюся с ума боль. Образы же, в свою очередь, на сей раз донесли-таки идею вставок из последней книги Шелдона о Мизери. О, нет, я вовсе не пытаюсь никого убедить, будто я весь из себя такой красава-задрот расшифровавший послание автора до последней запятой. Но в общих чертах все довольно просто и на поверхности - там Энни Уилкс во всей красе, там Пол Шелдон со своими кошмарами, страхами и надеждой на будущее. Например, некий Фоссингтон, съевший своего пони, который сломал две ноги, съел из любви к нему - куда уж прозрачней? Удивительно только то, что оно сразу не бросилось в глаза.

На самом деле, ничего особо удивительного тут нет. Кажется, забыл упомянуть маленькую деталь, что перечитывалось на оригинальном кинговском наречии. Положа руку на сердце, честно скажу, я весьма терпимый человек. Сколько раз тебе приписывали расизм, гомофобию, а я настолько толерантный, что мне вообще наплевать, кого ты там гомофобишь. Но здесь буду категоричен и крайне неприкрыт по-французски - перевод дерьмо, причем такое махровое с плесенью. Когда пытаются каким-то образом адаптировать, что ж, я это понимаю, хотя все равно куксюсь. Тут проблемы совсем в другом - это самая натуральная халтура:
- Если переводиле что-то не совсем понятно, сложный отрывок, то не паримся - просто берем и вырезаем этот кусок. Удобненько.
- Я всегда считал, что работа переводчика максимально приблизиться к подаче автора. Не в этот раз. Особенно заметно, по двум вариантам возвращения Мизери. В оригинале сразу же чувствуешь между ними разницу и понимаешь, почему Шелдон пользуется популярностью.
- Огромная куча слов и выражений переведена неправильно, искажая тем самым смысл. Например, слово prim встречается два раза в книге. Один раз оно означает честный, во втором случае занудный. Оказывается честный и занудный синонимы слова чопорный.
"Безжизненный тусклый подумаешь о чем ты должен помнить разве в этом дело я окаменела наполовину все прошлое... Да ты же окаменела, подумал Пол и рассеянно захихикал." А вот оригинал: "Dull dirty half-shine oh boy you gotta remember that one ain't half-bad oh boy I am stoned now... Oh BOY are you stoned, Paul thought, and giggled faintly". О боги, до сих пор ржу над этим. Запорото от начала до конца. Да дети в школе знают, что stoned - это обдолбанный. И с чего вдруг Пол стал женщиной? А учитывая пробелы в таких вещах, как get laid... И многомноготочие.
- Энни Уилкс в своем обычном состоянии не терпит сквернословия, от слова вообще. Всем известное матерное слово она называет effword, т.е. слово на букву "ф". Все её ругательства сводятся к детским обзывалкам, типа dirty birdie и cockadoodie. Неужели не понятно, что слово "гребаный" здесь рядом не стояло? Мы ведь все прекрасно понимаем, где две лишние буквы. И когда Энни в оригинале вдруг выдает fucking, то понятно, что слово на букву "пи" подкралось незаметно, а в русском варианте как будто бы ничего особенного и не произошло.
Что-то мне подсказывает, сейчас ты довольно лыбишься, думая, что даже с таким kaka-poopie-doopie переводом книга все равно пользуется популярностью и имеет отличные рейтинги. И будешь прав.

Ладушки, дорогой Стиви, самое время закругляться, твои глаза и так уже наверняка на мокром месте от моего письма. А ведь у меня для тебя еще сюрприз! Смотри, вот я на фотке с красным воздушным шариком. Скажи, симпатишно? Отгадай, кто я, а? ;)

Скоро свидимся, дружище!
Your Number One Fan, 
J.

#БК_2020 (Книга, которую вам подарили)

Joker (@nikfrock)20 января 2021 12:58

@Daniloan, ну тут такое дело, что до того, как я начал читать на английском его книги, я размышлял примерно так же. И эта схема работает в переводе. Но не в оригинале. Безусловно, Стиви использует разговорный, но в диалогах и американский, который порой без 0.5 не понять. Все-таки Кинг писатель, а не дед Макар, который травит байки у костра. Или все гораздо проще - ваш уровень знания языка намного выше моего. Какие книги вы прочитали у Кинга в оригинале?)

Ответить

Kitken (@daniloan)20 января 2021 14:22

@nikfrock, я думаю, вы имеете в виду сарказм, двойной смысл, а также многочисленные отсылки на другие произведения, которыми Кинг изобилует =) но тут иногда и носители языка не всегда без ста грамм разберутся. А следовать сюжету и настроению диалогов я думаю несложно при любом уровне языка. Размер произведения конечно важен. У Кинга я читала лишь рассказы, украдкой прямо в магазине =) во многих странах бумажные книги гораздо дороже чем в России. Обычно рассказ проглатывался прямо там, за стелажом. Кстати, я знаю, что многие советуют начинающим рассказы Уильяма О.Генри или Сомерсета Моэма, но вот мне эте дяденьки как раз идут намного тяжелее в оригинале! даже короткие рассказы.Красиво пишут, но сидишь над каждым прилагательным и думаешь: нет, ну что конкретно он здесь имел в виду??

Ответить

Joker (@nikfrock)20 января 2021 16:08

@Daniloan, «следовать сюжету и настроению диалогов я думаю несложно при любом уровне языка» - тут я не совсем согласен, в том плане, что у самого было и не раз, когда незнакомое слово по контексту трактовал неправильно. А это ведь подчас может сильно смысл исказить.
Таких древних старичков не читал, если не считать «Ярмарки тщеславия», которую мы в школе на уроках изучали. А вот «Дивный новый мир» мне показался куда проще Кинга. Правда, Мир и тоньше в разы)
А что касается прилагательных, иногда сигарета - это просто курево, надо быть проще))

Ответить
написала рецензию12 января 2020 14:05
Оценка книге:
1/10

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

Ниро (@niro_san)18 января 2021 11:10

@Rant, интересно, и кто-то серьезно покупает эти вещи?.. И вообще делает ли их сам автор? Уж лучше Винкс какие-нибудь хD

Ответить

Татьяна (@rant)18 января 2021 12:59

@niro_san, кто-то же скупает Полярного и его второй шедевр только из-за того, что там обложки разного цвета ахахах

Ответить

@loki19 января 2021 8:37

Я выбираю жизнь. 50 ддмс - в таком варианте названия кажется, что книга о российских поликлиниках))) и призывах покупать медицинское страхование))

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт