Рецензия на книгу Слово живое и мёртвое от SKantor

написала рецензию13 декабря 2021 2:16
Оценка книге:
4/10

Начну с того, что эту книгу я могу оценить только, как простой обыватель. Я не связана филологией, в языках больше всего люблю структуру ( а еще обожаю находить связи между языками), и говорю свободно на трех языках, один из которых ещё двести лет назад считался мёртвым. И у меня есть свои личные критерии хороших переводов - если я буду читать попеременно оригинал и перевод, я не должна почувствовать разницы. А если появляется ощущение, что книгу писали два разных человека, то для меня такой перевод обесценивается. Да-да, я тот человек, который скорее оценит гугл-переводчик, чем отсебятину во благо красоты.
Так, со вступлением закончили, можно и к сути переходить. А тут просто священная война идёт за правду и величие русского языка. И канцеляризмы - зло, и словесная алгебра - зло, и страшные зарубежные слова - зло великое и ужасное и этот список можно перечислять и дальше. А лучше сразу по пунктам пойду:
Канцеляризм - это просто зло главное и бесповоротное и включает длинный список всего. От использования существительных вместо глаголов и до англицизмов.
Словесная алгебра - это у нас использование общего вместо частного. Может я чего-то не понимаю, но по мне нет преступления в использовании "головной убор" вместо шляпа, особенно если он упоминается больше одного раза. То же самое с женщинами, вещами и далее по тексту.
Англицизмы - вот тут просто, моё любимое. Нора Галь в примерах плохого перевода намешала такую сборную солянку, что ни один суржик не сравнится. Одно дело, корреспондирующие голоса или стерильная Венера, которые действительно звучат странно, а другое - последний шанс или роковой момент. По мне, так есть явная разница между потерей и сохранением смысла, а Галь все равно, лишь бы слова исконно русские были. Вот кому сейчас режет слух слово проблема и появляется желание заменить его на слово задача? А вот Нору Галь раздражает. Кстати, а что делать со словами которые заменить нельзя? Картофель вон тоже из злого немецкого пришёл, а уж про названия профессий вовсе нечего говорить. А нет, оказывается не все "чужие" слова плохие. Вот бифштекс это хорошо, а стейк плохо. Почему? Ну так, первый прижился в языке, а второй новый. То есть, раньше можно было слова добавлять, а теперь уже низзя. Эх, жаль бабуля до айфонов и прочих девайсов не дожила, вот уж где англицизмы. Нора Галь вообще считала, что живой язык - это язык, который не портится новыми словами. Только вот у меня перед глазами пример некогда мёртвого иврита, который состоял сугубо из слов Танаха, и никак не обновлялся веками, пока не пришёл один решительный человек, и не обновил его полностью, заодно и обновив то, что было до него. Кстати, в иврите тоже есть борьба с чужеродными словами и ею занимается Академия Иврита. Что ж, иногда шутки ради можно переводы и почитать. Но большинство израильтян и с англицизмами спокойно живут. Они ж не на русском говорят.
Но что-то я опять отвлеклась, а тем временем тут уже новая борьба. Тут и про неточности, и про игру слов, которая кстати тоже зло, и про тонкости образов. Может с каким-то примерами я могу согласиться, но многое вызывает недоумение. Например, для описания уюта подходит мурлыканье кошки, но не кота! А то, коты погулять любят и даже дерутся. Это что за половая дискриминация котеек, у меня вот дома кошка отвечает за драки, активность и мурлыканье одновременно, а кот за уют. Спорно, в общем.
А дальше меня ждала самая наболевшая со времен Гарри Поттера тема. Переводить имена или не переводить - вот в чем вопрос. Я искренне считаю, что имена непереводимы, а то так меня можно в Мудрость переименовать, а Элеанору - в Сострадание. Но это ж чушь. Как и пример с собачкой Блинк, которую едва не обозвали Жмуркой. Но автор как раз переводы поддерживает.
А к концу появилась наконец и положительная критика. Но кто переводит хорошо? Конечно же, сугубо ее однополчане кашкинцы. И Нора Галь с гордостью рассказывает, как банальный авторский Nope превратился в Бросьте, а добавление обращение "друзья" лучше передаёт мысль автора, чем текст автора. А какая радость оттого, что фраза с глаголом depress не упоминает депрессию, которую, о ужас, используют молодые да неумелые. А вот в переводе Диккенса в одной фразе дважды используется слово факт, так ругаемое Галь у других. Но раз переводила ее подруга, то это гениально и тонко использовано. Хм, своя тельняшка ближе к телу? И дальше продолжаются восхваления своих и продолжается критика остальных. Как-то очень однобоко, да и не всегда мне примеры нравились.
Подводя итог написанного Норой Галь: нужно больше глаголов, главное дух, а не мысли автора, все англицизмы в мусор, даже если они куда более ёмкие, нежели их русские аналоги, и в тот же мусор переводы, передающие чётко и без прикрас написанное автором.
Говоря за себя, подведу итог: мне не понравилась позиция автора и большая часть проблем уже не актуальна. Никто сегодня не удивится шансу, депрессии или ок, а язык продолжает дополняться новыми словами. Зато, думаю Галь понравилась бы цензура некоторых переводов, ведь переводчик по ее мнению тот же писатель и отвечает за пересказ книги по-русски. Но меня она не убедила, для меня правильный перевод - это точный по смыслу и сказанному перевод, за исключением отдельных игр слов и им подобных. И какое же счастье, что мои любимые серии переводили те, кто умеет это делать.
#школа_декабрь_3
#буклайв_счастье_1 замена #буклайв_фастфуд_11

Виолетта (@droz)13 декабря 2021 2:34

Восхитительная рецензия! Давно был интерес к этой работе, теперь прям заинтриговали и теперь точно ознакомлюсь.

Ответить
Похожие рецензии
@sunny Оксана 7 января 2014
Я прочитала где-то четверть книги. С трудом. Я ругалась и чертыхалась, пока в биографии автора не прочитала годы жизни автора. 1912 -1991. И сразу стало ...Читать далее
@iricia Гузель 10 апреля 2014
Эта книга впервые заставила меня задуматься о труде переводчиков и о том, какое он имеет значение для книги. Для меня "Слово живое и мертвое" - ...Читать далее
@ambrella 7 апреля 2015
Очень познавательно. Читать интересно, однако сразу же понимаешь, что автор жил, учился и работал в другое время. Не оставили равнодушными комментарии по поводу перевода некоторых ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт