Рецензия на книгу Заводной апельсин от shtainer7

написал рецензию25 ноября 2014 20:35

Смелый, грациозный и гротескный эпохальный литературный плевок в лицо всему человеческому обществу, созданной веками морали и всем размышлениям о свободе человека -

- Вот такой вот, drug moi, выразительной первой строчкой я начну свою рецензию!

Говорят, что Берджесс, начиная писать этот роман, был смертельно болен, но врачи вынесли неправильный диагноз и автор заканчивал свое творение уже "здоровым" человеком!

Говорят, что "Заводной апельсин" написан в рекордно короткое время. Две недели. Ради денег!

Но все эти утверждения нисколько не влияют на гениальность романа. А получился он именно шедевральным. Можно даже сказать, что жестоким и мрачным. С одной стороны глазам читателя предстает история о свободе человека, о том кто достоин ее, а кто нет; о том - до какой поры человек остается человеком!

С другой стороны "Заводной апельсин" это роман-взросление и действительно в конце книги мы видим, как кардинально меняется главный герой - Алекс!
Данное литературной произведение, druzia moi, истинный самородок в скальных породах безчисленных романов!
Плюс ко всему привлекательный необычный стиль написания!

Само название уже носит на себе клеймо особенности! Берджесс раньше жил в Латинской Америке и там слово "orange" (англ. апельсин) означало человек. И писатель умело использовал данную особенность, умело соединил в своей ключевой работе всю простоту и сложность человеческой мысли!

Drug moi, если ты еще не читал "Заводной апельсин", то ты не пожалеешь от знакомства с этим произведением, ибо найдешь истинное литературное сокровище!
А те кто уже читал, moi ptashki, то вам уже знакомы все те ощущения, что я испытал и передал в эту рецензию!
Мы лишь заводной апельсин в руках Бога и только он нас заведет, как мы продолжаем нестись вперед, не оглядываясь!
Так что вперед, druzia!
Откройте эту книгу и вы не заметите, как проглотите ее целиком!

@loki25 ноября 2014 21:08

мне вообще не понравилась книга
все предсказуемо и на поверхности

Ответить

@neveroff25 ноября 2014 22:36

@loki, согласен. Никакой шедевральности и гениальности я не нашел. Банальное брюзжание. Но это мое мнение, не более...

Ответить

Елена (@eseshka)25 ноября 2014 22:53

А мне прочтение книги доставило большое удовольствие! Это творение о том, как можно сломать человека и о тех, кому эта ломка несомненно выгодна.

Ответить

По этой книге гражданин Стэнли Кубрик снял неплохое кино... Но чтобы быть до конца честным - в Цельнометаллической оболочке все аспекты влияния общества на личность показаны значительно живее.

Ответить

@lerochka26 ноября 2014 10:18

А я всё задавалась вопросом почему "апельсин")) Думала из-за моего беглова чтения этой неразделяющей моей точки зрения книги, я просто что-то упустила, а оказывается вон оно как.

Ответить

Bart Shtainer (@shtainer7)26 ноября 2014 10:38

@meligan, стоит ли смотреть Цельнометаллическую оболочку? Кубрик хороший режиссер.

Ответить

@shtainer7, если есть желание подумать над кино- да, стоит. Желательно в оригинале или в переводе Пучкова.

Ответить

@neveroff26 ноября 2014 12:44

@meligan, "Цельнометаллическая оболочка" - это "Бронежилет" в смысле? Если про Вьетнам, то точно он. Шикарный фильм. Кстати, тоже экранизация.

Ответить

@neveroff, в оригинале- Full Metal Jacket. Бронежилет тут не совсем корректный перевод, т.к. бронежилет из цельного куска металла отошел в прошлое довольно давно.
Здесь имеет место глубокий подтекст, что армия покрывает человека непроницаемой оболочкой.
А фильм про Вьетнам, да.

Ответить

@neveroff26 ноября 2014 13:41

@meligan, я не буду спорить, потому что Вы язык ангельский 100% лучше меня знаете, хотя это словосочетание в академии переводили именно так, из трех слов - в одно. И я воспринимал название фильма именно как игру слов: бронежилет защищает тело от пуль, а мозг от своих мыслей... Ну и так далее. Но пусть будет "Цельнометаллическая оболочка", тем более я посмотрел, что его так официально и переводят... Просто звучит как-то, не комильфо.))

Ответить

@neveroff, многие "надмозги" переводят heartstone как "сердечный камень" (хотя слово означает всего-то "камин"), а "shit" как "Черт!"))) поэтому трансформация неудивительна.
Дело в том, что те словосочетания, аналогов которым в русском языке нет, наши "гении" стараются по максимуму "адаптировать"...получается не всегда

Ответить

@shtainer7, да, кстати, юноша, когда пишете факт- нужно его проверить (да я цепляюсь!).
В Латинской Америке автор никогда не жил, жил он в Малайзии. Слово "orang" (а не "orange"- созвучно, но не идентично) с малайского как раз и переводится как "человек".
Латинская Америка, к слову, так зовется потому, что в качестве государственных используют языки, произошедшие от латыни: португальский, испанский. На этих языках "человек"- производное от "homo"- например, hombre (исп.).
Be honest, comrade)))

Ответить

@neveroff26 ноября 2014 14:02

@meligan, heartstone как "сердечный камень" не встречал, это не профессионально, конечно, и смешно)). А вот "shit" как "черт", а не "дерьмо" все таки имеет право на жизнь, т.к. у нас не принято (раньше, по крайней мере) было ругаться этим словом. Чаще "вот черт", "гад", и прочие "Без Б"))) Хотя иногда адаптация заводит переводчиков в идиотизм, согласен. Вроде колыбельных "Люли-люли" во дворцах английской знати.

Ответить

@neveroff, Все верно- не принято было "у нас", как иллюстрация того, как это " у них"- очень бы подошло...
а так все же истории получаются "приглаженными, причесанными, напудренными и кастрированными" (с) Барон Мюнхгаузен

Ответить

@neveroff26 ноября 2014 14:32

@meligan, после того как уже написал свое сообщение, подумал, что может быть использован "дословный" перевод только для знакомства с их бытом, нравами и ругательствами))) Потому что место действия изменить нельзя))

Ответить

@neveroff26 ноября 2014 14:36

@meligan, а с другой стороны, некоторые слова того же английского (например, тот же fuck) на русский дословно могут быть переведены только нецензурно, хотя в оригинале это слово словарное, хоть и грубое. Мат у них иной. Как с таким быть?

Ответить

Валюшка (@dpakoshka)26 ноября 2014 14:43

@meligan, вы, наверное, имели ввиду hearthstone

Ответить

@dpakoshka, да, очепяточка вышла.
@neveroff, fuck - это вообще аббревиатура, подразумевающая вступление в половую связь против воли. Как такового мата там и верно нет- есть только сочетания слов в зависимости от контекста принимающие форму мата))))

Ответить
Похожие рецензии
@olgakondrashova Ольга Кондрашова 14 декабря 2013
Часто слышала о данной книге, и каждый раз чувствовала себя полной невеждой, так как произведение не читала. Но ликвидация безграмотности в области литературы была устранена ...Читать далее
@alisabusinka Алиса Бусинка 24 февраля 2014
Зачем я вообще читала эту книгу?! Я ошибочно полагала, что книга написана современным автором, оказывается, по данной книге даже сняли фильм в 80х годах. Ощущения ...Читать далее
@ches Максим Межаков 5 марта 2014
Алекс - лишь отражение реального мира, от которого основная масса населения прячется за железными дверями. Девочки, тетеньки, очкарики - их так много, они сидят, трепещут ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт