Рецензия на книгу Русский язык на грани нервного срыва от SKantor
Внимание: возможен сарказм без опознавательной таблички, неуемная агрессия и демонстрация ненависти к русскому языку. Но это не точно.
В прошлом году я прочитала Слово живое и мёртвое и была сильно разозлена узколобием и консерватизмом, показанным в книге. Я решила дать подобной литературе ещё один шанс и обратиться к автору посовременней, который застал эпоху перемен и технологий (и видел стейк и фондю).
Книга Максима Кронгауза определённо свежее, хотя и в ней попадаются устаревшие лет за десять главы, да и к русскому языку он относится, как к живому существу, которому свойственно эволюционировать, а не как к мамонту, чучело которого нужно беречь и хранить в музее.
Минутка признаний: я, как скромно говорящий на трех языках человек, часто сталкиваюсь с проблемой перевода. Хоть убей, но бывают слова, которые идеально описывают нужную вещь, но не та том языке. И приходится либо судорожно вспоминать перевод, либо объясняться долго и нудно, вводя собеседника в сон описаниями вокруг да около. А ведь есть слова, у которых идеального перевода нет (например, шикарный емкий глагол леэнот להנות, обозначающий получить удовольствие/насладиться чем-бы то ни было, от отдыха, до новой работы) . Беда в общем, а не разговор.
К чему я это? К тому, что я очень люблю заимствования, особенно из английского. Ведь тогда надо помнить намного меньше, а это упрощает коммуникацию. Но вот Нора Галь делала из таких слов целую трагедию. Чем меня расстроила. А вот Кронгауз осознает, что иначе нельзя и уже этим заслуживает уважения.
Не могу сказать, что я во всем согласна с автором. Например, мне не режет глаз упоминания элитных и эксклюзивных вещей , не пугают бьюти-блоггеры и айтишники. Но я человек нового поколения, с полной смесью языков в голове, меня ничем не удивишь. Но в любом случае, интересно читать рассуждения автора на эти темы.
Отдельное недоумение вызвала жалость автора по поводу потери слов в родственных связях. Серьёзно? То есть простой отец и мать по закону, хуже, чем куча всяких тёщ, свекровей, сватов и прочих непонятных личностей? Ну нет, я против.
Ах да, ещё автор жалеет об устаревающих словах. Для меня грусть по промокашке и кляксе равна ностальгии по большим машинам и перфокартам. Вот раньше было программирование, то ли дело сейчас, эти ленивые проггеры сразу в свой кампухтер пишут. Ух, обмельчали люди, то ли дело раньше.
Интересная глава про обращения. Мне в русском всегда не хватает какого-то нормального, гендерно и именно нейтрального обращения. Но пока не судьба. А от обращения по полному имени и тем более имени-отчеству меня просто бросает в дрожь. Серьёзно, обратись ко мне кто-то, София Григорьевна, я б не отреагировала.
Глава про приветствия и прощания понятна, но посмешил один момент (Нора Галь одобряет). Исконно русское приветствие: "Хлеб да соль!". Особенно великолепно смотрится посреди рабочего дня, когда обед давно прошёл, а до ужина ещё далеко. Краткое пособие по самоубийству на рабочем месте.
Глава про общение в сети показала, насколько далеко ушло общение онлайн с момента написания книги. Тогда единственным видом общения (для автора) были мейлы (е-мейлы по-авторски) и ему казалось странным, что переписка по ним может становиться неформальной и даже включать смайлики, зато исключать подпись. Это он не видел общения в чатах в соц.сетях, где мы с подругами здоролвались лишь при первой "встрече", которая была n лет назад. Про сленг и говорить не нужно, это отдельный вид современного искусства.
Одна глава называется "Ирония по инерции" и кажется теперь у меня есть оправдание своего поведения и девиз по жизни.
Дальше шли две интересных главы про образование и детективы. Обе поднимают свои проблемы, и обе очень неплохо освещают аспекты современной реальности.
Потом автор возвращается к языку и его сохранению и изменению. И тут было несколько интересных моментов.
У автора спросили, почему бы не сделать русский алфавит латинским, на что тот ответил, что-то умное и правильное. От себя же отмечу, что использовать три разных языка с тремя разными раскладками, это лучший вариант. И т9 не бузит, и проще переключаться между разговорами на разных языках.
Ещё одно размышление о том, что грамотные люди не читают все буквы в слове, им хватает первой и последней буквы, а дальше дело привычки. Так вот, на опыте польского, чешского , болгарского и немного украинского (его я правда немного знаю со школы) - если я читаю не думая, я воспринимаю куда больше, чем читая вдумчиво и стараясь разобраться в написанном. Видимо мозг на уровне привычки интерпретирует слова лучше.
Глава про большие и маленькие буквы, а также их уместность прекрасна, когда знаешь иврит. У нас тут все буквы маленькие, и никаких вопросов. Нет тела, нет КАПСА.
Главная моя претензия к автору, это излишнее количество политики. Мне неинтересно читать про "мочить в сортире" и прочие гениальные фразы его коллег. Может российскому читателю и интересно, но мне не очень. Тем более, что много других имён для меня звучали как пустой звук.
Но в целом, автор легко и не без иронии смотрит на русский язык и его развитие. И да, никакого нервного срыва у языка нет, он есть только у тех, кто сильно волнуется за него. И это точно не я. Но было познавательно и часто интересно.
#мир_знаний сентябрь
#буклайв_книжный_магазин_завоз
#буклайв_навык_писательство1 замена свечой
София Григорьевна! Какая прекрасная и масштабная рецензия! Браво!
P.S.: А ты именно София, а не Софья?
@beshenaia, Спасибо)
да, именно София. Вообще-то родители хотели изначально записать Соня, но почему-то не разрешили. А сейчас банально лень менять имя официально.
@SKantor, "патамушта эта не полное имя". у меня похожая ситуация. Родители назвали Алёной, а по паспорту я Елена. а теперь "Алена и Елена это разные имена". а я за Леночку кусаться готова))
@Bepeck, для меня тоже Алена и Елена разные имена)
Я кстати за Софью и Софу готова убить. Не мои это имена, и хоть что угодно делай.
Я разделяю жалость автора по поводу потери слов в родственных связях. Потому что, на мой взгляд, тещи, свекрови, девери, шурины и сваты - это прекрасно, уникально и сразу понятно кто, кому и кем приходится. А простой отец и мать по закону это хрень какая-то.
Вам сложно меня понять, но попробую объяснить на примере. Я живу в Казахстане. У казахов родственников много и делятся они на:
— родственники по линии отца.
— родственники по линии матери.
— родственники со стороны супруга/супруги.
— кудалар - родственники через женитьбу детей.
Плюс в каждой группе есть названия родственников. И нникто ничего не путает, все всё помнят и знают родословную до 7 колена. И когда вы приходите на той и вам представляют родственников, вы сразу понимаете степень родства.
И если вы сейчас предложите заменить всё это на кузенов, отца и мать по закону, вас не просто не поймут, вам еще и накостыляют.
Я не говорю что наша традиционная система родства это хорошо, а иностранная плохо, но каждому СВОЁ.
Принято
@SKantor, вот тут не соглашусь. Исторически Алёна - это простонародное ласковое сокращение от имени Елена. Только в конце XX века его начали выделять как самостоятельное. и то только с юридической точки зрения.
А вот Софья - это несколько обрусевший вариант имени София. Как и Наталия - Наталья, но более показательно Мария - Марья.
@katzhol, хорошо, что я живу не в Казахстане. Мне сложно даже тещу от свекрови отличить, пытаюсь постоянно кто есть кто. Опять же, если всю жизнь с этими терминами жить, то это понятно и натурально, но лично я б в такой сложной системе запуталась в край.
Но опять же, я всего лишь говорю за себя и не призываю отменять традиции. Просто мне без них проще.
@beshenaia, поскольку у меня с детства были и знакомые Елены и Алены и это были разные личности, то для меня это два разных имени. Так же как у меня есть знакомые с именем Софи, и это считается местным вариантом данного имени, но от этого мое имя не меняется, потому что это два разных имени.
@SKantor, вот тут соглашусь. В отношении имён очень сильно влияет их привычность. Для меня имена типа Добрыня, Елисей, Аполлон звучат, мягко говоря, странно. А для племянников, у которых почти половину знакомых зовут подобным образом, вполне привычно и нормально.
И по поводу Софий. На данный момент у меня целых трёх племянниц так зовут. Так что без сокращённых имён никак не обойтись. А потому одна Соня, вторая - Софа, а третья - Софья. Ну, чтобы не запутаться...
@beshenaia, в Израиле с именами такой разброс бывает, что я уже никаким именам не удивляюсь. Я вот даже знаю одну девушку, которая ребенка назвала Елисеем и всем нормально. А еще здесь есть имя Гад и оно отнюдь не оскорбительное. Поэтому мне уже ничего странно не звучит)
У меня в далеком четвертом классе тоже была такая ситуация, только с Соней, Соной и Софией))