Рецензия на книгу Долгая ночь от masyama
Если бы я знал, что издание — двойной перевод, с китайского на английский и затем с английского на русский, я бы не стал его читать. Даже один перевод это стресс для текста, и ещё неизвестно, как «пациент» его перенесёт. А тут двойной удар. Причём непонятно, почему нельзя было перевести с языка оригинала напрямую. Но издательство Inspiria не изменяет себе — что может быть косо и криво, у них косо и криво.
Впрочем, книга-то, по-моему, неплохая. Но текст в ней простой до примитивности. Вот и думай теперь, то ли сам Цзы Цзинь Чэнь так пишет, то ли перевод перевода выхолостил произведение настолько, что в нём, например, исчезли эпитеты, как элемент выразительности. Плюс издание недоредактировано. Для понимания: на сравнительно небольшом знаковом объёме персонажи аж четыре раза «сверлят» друг друга взглядом. Это режет глаз. Редактор, не спать!
Я никогда прежде не читал китайских авторов, пишущих о современном Китае, и мне было любопытно. С моей точки зрения, как раз один из плюсов книги заключается в её, так сказать, локализации. Она рассказывает не только о преступлении и ненаказании, но и наглядно изображает общество. Довольно в узком аспекте, но всё равно интересно.
Что касается детективного сюжета, то он построен как бы между двумя крайними точками — конец и начало — и развивается нелинейно. Иногда следить за продвижением расследования трудновато. Хотя писатель облегчает задачу тем, что по содержанию дела расследовать в целом и нечего, так как виновные очевидны, а вот по форме — да, по форме привлечения супостатов к ответственности всё вполне загадочно. Правда, когда в финале выяснилось, как было задумано, я разочаровался. Развязка показалась мне уже больно замороченной. Так скажем, сугубо литературной, не реальной.
Приятно, что китайский писатель не стал играть в различные модные литературные игры, и у него добро — это добро, а зло — это зло. Дело не в том, что первое одолеет второе; весьма вероятно, не одолеет; а в том, что понятно, на какой стороне должен находиться ты.
Цзы Цзинь Чэнь — фигура довольно туманная. Я о нём информации не нашёл никакой, кроме той, что скупо представлена в аннотации вместе с фото симпатичного молодого человека, которое вполне может быть сгенерировано ИИ. Но от прочтения я удовольствие получил. Это одна из тех книг, которые читаются стремительно и легко.
И вдогонку. Довольно странно в рецензии на одну книгу рекомендовать к прочтению другую, но если кто-то хочет познакомиться с по-настоящему блестящим детективом об организованной преступности в Азии, предлагаю обратить внимание на роман «Жёлтый дракон Цзяо» Андрея Марковича Левина. Я озадачен тем, что у такой великолепной книги на Ридли нет читателей!