Рецензия на книгу Встречные. Произведения австрийских, немецких и швейцарских авторов в переводах Михаила Рудницкого от bedda

написала рецензию21 октября 2024 11:38
Оценка книге:
9/10

Когда-то я искала в бумаге любимые мною Записки Мальте Лауридса Бригге Райнера Марии Рильке, и эта вещь нашлась в сборнике переводов Елены Суриц, изданном в серии «Мастера художественного перевода». Дайте два! - сказала я себе и купила заодно сборник переводов Михаила Рудницкого «Встречные» из этой же серии, ведь в нем тоже оказалось что-то из Рильке. Суриц я прочитала от и до сразу же, а вот «Встречные» долго ждали своего часа, и волшебный Адвент-пинок пришелся кстати.

Книга просто замечательная. В ней собраны некоторые произведения из малой прозы Генриха Бёлля, Йозефа Рота, Стефана Цвейга, Адольфа Мушга, миниатюры Франца Кафки, пьеса Эрнста Теодора Гофмана, афоризмы Роберта Мюзиля, а также несколько стихотворений Генриха Гейне и Райнера Марии Рильке, причем поэзия представлена не только в переводе, но и в оригинале.

Все авторы были мне уже знакомы, кроме Адольфа Мушга, и этот писатель стал для меня настоящим открытием. Оба его произведения, представленные в этом сборнике, оставили яркий эмоциональный след в душе.
Неожиданно было познакомиться с единственной написанной Гофманом пьесой, «Принцессой Бландиной», которая похожа на своего рода вариацию на тему «Турандот» Карло Гоцци.
В повести Генриха Бёлля «Хлеб ранних лет» уже слышатся главные темы писателя и чувствуется его авторский стиль.

Интересно было читать повесть «Америго» Стефана Цвейга, в которой рассказывается о том, как так вышло, что континент, открытый Колумбом, зовется не Колумбией, а Америкой, по имени Веспуччи, который первооткрывателем не был. Очень занятное получилось историческое расследование, а также - в духе Цвейга - тонкое наблюдение за человеческой природой.

Все произведения этой антологии я прочитала с большим удовольствием. Очень понравились вступительные слова самого Михаила Рудницкого, в которых он объясняет, почему книга называется «Встречные». На первый взгляд может показаться, что имя сборнику дал однин из рассказов Франца Кафки, но это не совсем так. Михаил Рудницкий сравнивает переводчика с путешественником, который, переводя книги, посещает разные миры и эпохи, «и всякий новый автор, с которым его сводит судьба, - это новый встречный на жизненном пути. Встречный, которому суждено стать попутчиком, причем уже до последних твоих дней - ведь вы породнились узами сотворчества. Разлук тут не бывает».

ПС. Наверное, стоит прикупить еще парочку книг из этой серии.

#АК_2024 (сборник произведений разных авторов)

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт