Сначала я познакомилась с переводами этого автора, а потом узнала, что она также написала книгу про Японию, и это меня заинтересовало. К тому же, описание у "Осьминога" мистическое и захватывающее, а надпись на полусупере обещала "Ужас Лавкрафта в обертке Харуки Мураками". Надо признаться, что ни первого ни второго я не читала, но могу с уверенностью сказать, что "Осьминог" этому описанию не соответствует.
Ужаса как такового тут нет: главный герой из России, потерявший работу в Японии, решает на остаток средств потусить на скучном маленьком острове. И, в принципе, это вполне исчерпывающее описание сюжета, в котором ничего не происходит, кроме праздных шатаний Александра, вступающего в странные (вроде как философские) беседы с местными жителями и не менее странные любовные связи.
Несмотря на то, что события текут вяло, атмосфера автору удалась. Книга довольно маленькая по объему, но читается не особо быстро, при этом я не могу сказать, что было совсем скучно. Стиль вполне приятный, но жирным минусом мне показались вставленные не к месту японские фразы и куча сносок. И если одни сноски были информативными, то другие бессмысленными (вроде объяснений того, что такое "Ван Пис", "Тоторо" и "аниме"), и это делало текст немного душным, как будто автор считает читателей совсем несмышленышами. Ну и японские фразы, вроде "касикомаримасита" и прочих "итадакимасу", выбивались из текста. Я, как бы, и так понимаю, что герои говорят на японском, зачем выделять какие-то отдельные фразы, которые имеют адекватные аналоги на русском? Честно говоря, именно эти моменты рушат "японскую" атмосферу. В книгах, написанных японцами, переводчики обычно не оставляют такие обыденные фразы непереведенными, и читатель погружается в сеттинг с головой. Но почему-то иностранные авторы, пишущие о Японии, любят хвастаться знаниями японского, и это вызывает чувство испанского стыда. Что-то похожее я испытала, когда читала Пятьдесят слов дождя, только там дела обстояли еще хуже.
Герои получились какими-то безликими, они что-то говорят и что-то делают, но безвольно и безыдейно, как болванчики. Например, Александр влюбляется в одну девушку, спит с другой, а потом внезапно с третьей, и ни разу нам не показали его внутренний мир, его мысли и чувства, и вообще не понятно, что им двигало. Когда он ударил другого героя, тоже было непонятно, зачем это было сделано, но его жертва даже особо этому не удивилась. Или, например, когда один парень пришел к Александру с намерением подраться, на следующей странице он уже забыл о своих намерениях и начал мило беседовать с оппонентом, а я недоумевала, что это вообще только что было. Персонажи, включая женских, какие-то шаблонные, и вроде у них есть характеры и отличительные черты, но нет личностей и индивидуальностей. Также в текст часто вклиниваются рандомные флешбеки, которые не столько проясняют ситуацию, сколько еще больше сбивают с толку.
Под конец истории начался какой-то сумбур, из-за чего испарилась даже та неплохая атмосфера, что была поначалу. И по итогу я так и не поняла, о чем была эта книга. Аморфные герои бесцельно перемещаются туда-сюда, бесцельно разговаривают о высоких материях и сами не знают, чего хотят. В конце кто-то даже погибает, но это не вызывает особых эмоций. И смысл названия книги, несмотря на все сцены с осьминогом, всё равно так и не раскрывается.
И по итогу какие-то странные ощущения от книги. Вроде атмосферно, вроде с интересными фактами и мыслями, а вроде как-то поверхностно и бессмысленно. Даже не знаю, можно ли советовать эту книгу тем, кто увлекается Японией, ведь, несмотря на крепкую матчасть, здешняя Япония кажется какой-то декоративной и бутафорской. Но я всё равно не жалею, что ознакомилась с этой книгой. Наверное.