#Ш1_1курс
#миссия_хамелеон (рецензия от имени одного из любимых писателей)
Два дня назад я узнал, что мне предоставлена честь рецензировать произведение французского автора начала двадцать первого века господина Самака. Это чрезвычайное для меня событие произошло довольно просто и привело меня в некоторое замешательство. Дело в том, что я стараюсь как можно меньше говорить о том новом, что появляется в литературе. Меня останавливает одно соображение — сам я беллетрист-литератор, а стало быть любое моё суждение о беллетристической литературе пристрастно. Кроме того двадцать первый век отталкивает меня своей чрезмерной распущенностью и отказом от Бога в пользу золотого тельца, желаемого слишком многими, что не может не приводить в некоторое уныние и с сожалением предрекать конец мира и пришествия в него антихриста. И всё же неосторожное обещание, сорвавшееся с моих губ, вынуждает меня взяться за «Тайную книгу» и высказать собственное мнение.
Произведение г-на Самака следует отнести к жанру фантастическому, для меня достаточно новому и необычному. Порой действительность удивительней и интересней любой выдумки, но между тем такая тема как фантастика так же действительна и так же необходима человеку, как и текущая действительность. Основной персонаж романа, старик, маленький человек, незаметный и почти никому не нужный. В купленном им доме обнаруживается тайная библиотека, в книгах которой описаны жизни всех живущих и живших на земле. Мало того с помощью книг старик получает способность отправляться в любой год и любое столетие.
«Тайная книга» с первых строк обескуражила меня. Жестокое испытание, которому был подвергнут мальчик из концентрационного лагеря, этого дьявольского изобретения двадцатого века, разорвало мне сердце. Крохотная слезинка невинного существа не стоит спасения целого мира. Старик решается отправиться в прошлое и спасти невинное дитя, а так же всех невинно убиенных, в том числе собственную семью.
Меня потрясла также и схематичность, я бы сказал, простота повествования. В том я вижу вину переводчика, который не только должен передать смысл, но и приукрасить текст, ежели он слишком прост и безыскусен. Дело это довольно трудное. Вспоминаю, как когда-то давно, в пору моей юности, меня взбудоражило известие, что г-н Виардо (муж знаменитой певицы) переводит Гоголя под руководством г-на Тургенева. Но даже этим, в высшей мере талантливым и чутким людям, не удалось передать и трети юмора. Весь Гоголь исчез совершенно. Но ведь западная литература не в пример русской проста и безыскусна и понятна русскому человеку. Так отчего же такая простота?
Ведь это мог бы быть гениальный роман о человеке, возомнившем себя самим Господом Богом, о его душевных терзаниях и, наконец, о том, стоит ли убийство одного, жестокого человека, ради спасения миллионов невинных жизней и о том, какую цену стоит заплатить тому, кто возомнил себя «правом имеющим».
С сожалением могу утверждать лишь то, что произведение г-на Самака представляет собой лишь каркас, черновой набросок, способный превратиться в настоящий роман после долгой работы и тщательной проработки характеров. Увы, но автор выбрал не требующий больших усилий путь и тем обеднил не только мировую литературу, но и обделил читателей, лишив их тем самым глубокого чтения, оставив лишь развлекательную канву, не содержащую размышлений.
@Elloissa, всё-таки есть определение, что беллетристика - это просто художественная литература в отличии от публицистики. Поэтому беллетрист может быть нейтральным определением, а не уничижительным
@lanalana, определение то есть, но в моей голове негативный оттенок этому слову присущ, и ничего не поделаешь)
@Elloissa, беллетрист - это нормально, негатива нет. Вот бестселлер - это сразу красная ограничительная лента для меня...