Не люблю стихов. Но, то ли какая-то сезонная хандра на меня напала, то ли мне взгрустнулось оттого, что я начал преждевременно (я настаиваю!) стареть – решил взять, да почитать стихи. Чтобы отвлечься. Но эффект получился обратным – я только подлил масла в огонь. «Цветы зла» – это стопроцентное попадание в настроение. Сломанные, обречённые на погибель цветы, всё ещё издающие характерный, но уже едва различимый запах – вкус жизни. Образы мертвеющего ума, увядающей красоты и любви точны, понятны, прочувствованы.
Бодлер берёт своего читателя нахрапом. Сразу бросается в глаза и незамедлительно подкупает то, что поэт знает цену себе и своему таланту. В своих стихах он нередко обращается к признанным гениям искусства как к равным себе, но чаще – ставит себя, не то, чтобы выше, скорее супротив – в оппозицию к ним. История рассудила: Шарль Бодлер действительно гениален. Гениален настолько, что его «Цветы зла» разрушили многовековое непоколебимое представление человека о красоте, заставили его в корне пересмотреть само это понятие, заново пересобрать его, вывести новую парадигму, новый идеал. Бодлеру хватило одного поэтического сборника, чтобы задвинуть на пыльную антресоль – куда подальше, весь тот лощёный классицизм и сочащееся жиром барокко, которыми была пропитана Европа вплоть до середины XVIII века. Поэт создал новую формулу восприятия мира, состоятельность и актуальность которой подтверждается и по сей день.
Новая эстетика, предложенная Бодлером, стоит на том, что красоту можно видеть даже в максимально отталкивающих человека явлениях. Прямо сейчас мне пришло на ум, что Шарль Бодлер – это однозначно первый, у кого получилось, но не первый, кто попробовал. Вспомнился маркиз Де Сад – вот где ода насилию, вот где отрицание нравственности и привычных понятий красоты и любви. Признали больным. Бодлера, конечно, тоже порицали и приняли далеко не сразу, но, всё же, его революция состоялась и породила наследие: Рембо, Верлен, Лотреамон… Революция Де Сада оказалась преждевременной и даже сегодня носит скорее кулуарный характер. Но это так, a propos.
Чувственное восприятие Бодлера будет понятно даже обывателю, фанатеющему, например, от культового сериала «Ганнибал», где каждое убийство – это произведение искусства, которому хочется поклоняться. Это есть в каждом из стихов сборника. Будь то известнейшая «Падаль», где поэт воспевает красоту разлагающегося трупа, или «Весёлый мертвец», где человек – это лишь «труп меж трупами», удобрение для почвы, еда для слепых червей, или «Литания Сатане», где лирический герой натурально молиться дьяволу, или, наконец, «Посмертные угрызения», убеждающие в том, что жизнь бесполезна – это лишь отсрочка перед смертью.
Но больше всего меня подкупает то, как удалось Бодлеру перевернуть восприятие женской красоты. Истинная красота даруется природой, её купить нельзя. Сегодня это вопрос спорный. Времена не выбирают. Но так не хочется в сегодня…
____________
Нет, ни красотками с зализанных картинок -
Столетья пошлого разлитый всюду яд! -
Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,
Ни ручкой с веером меня не соблазнят.
Пускай восторженно поет свои хлорозы,
Больничной красотой прельщаясь, Гаварни -
Противны мне его чахоточные розы;
Мой красный идеал никак им не сродни!..
(Отрывок из стихотворения «Идеал»)
И здесь же, рядом:
Я эту ночь провел с еврейкою ужасной;
Как возле трупа труп, мы распростерлись с ней,
И я всю ночь мечтал, не отводя очей
От грустных прелестей, унылый и бесстрастный.
Она предстала мне могучей и прекрасной,
Сверкая грацией далеких, прошлых дней;
Как благовонный шлем, навис убор кудрей —
И вновь зажглась в душе любовь мечтою властной...
(Отрывок из стихотворения «Я эту ночь провел с еврейкою ужасной»)
____________
Важнейшей частью «Цветов зла» являются «Парижские картины» – городская лирика. Здесь записано всё то, что помогало создавать поэту его образы, всё то, что его вдохновляло, при написании стихов: духота и теснота серых улиц, вонючая Сена, одинаковые прохожие, нищие и юродивые. Париж – столица мира, но как в этом мире страдающей плоти грязно и одиноко!
____________
О, лживый Симоис, как зеркало живое
Ты прежде отражал в себе печаль вдовы.
Где старый мой Париж!.. Трудней забыть былое,
Чем внешность города пересоздать! Увы!..
Я созерцаю вновь кругом ряды бараков,
Обломки ветхие распавшихся колонн,
В воде зацветших луж ищу я тленья знаков,
Смотрю на старый хлам в витринах у окон...
(Отрывок из стихотворения «Лебедь»)
____________
Конечно, истинное удовольствие от этих стихов получит только носитель французского языка. Переводы – это разношёрстный суррогат. Но мне доступно лишь это. Чтобы браться за перевод стихов нужно быть, во-первых, человеком смелым, а во-вторых обладать соразмерным талантом. Поэты Бодлера и переводили, и я могу сказать, что некоторые переводы в меня попали очень и очень.