Народное творчество рецензии на книги
#мир_знаний (Лингвистика)
#буклайв_парк_лилии (372) + дружба зверей
#буклайв_навык_садоводство6
Я люблю родной язык. Причём люблю во всём его многообразии, со всеми просторечными выражениями, диалектизмами, регионализмами, крепкими словцами и забористыми ругательствами. Разве что чрезмерное употребление мата мне совсем не по вкусу. Поймите меня правильно, я прекрасно осознаю, что иногда случаются ситуации, когда без мата не обойтись. Примерно как в этом анекдоте:
«Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух кричала что-то другое…»
Но вот когда мат употребляется совсем не к месту и в неподобающем окружении, я полностью солидарна с Антоном Андреевичем, героем фильма «Слушатель»:
«Запредельное сквернословие! Просто волосы дыбом, когда читаешь! А между тем, сколько существует в русском языке прекрасных, ёмких, искромётных оскорблений-формулировок, которые не стоят нам ни гроша! Так нет же, подавай им всякую нелитературную похабень, площадную ругань и даже уголовную матершину по 400 рублей за выражение!..»
Да, я не ругаюсь матом, предпочитая использовать другие выражения. Кроме того, порой достаточно и одного взгляда, чтобы стало понятно, что со мной лучше не связываться. И если у кого-то возникнет впечатление, что я просто не владею матом, то напрасно. Ведь знать и применять на практике – это совершенно разные вещи. Но расширять кругозор тоже надо. Вот я и решила заглянуть в толковый словарь русского мата.
И начиналась эта книга с самой лучшей её части, а именно с небольшого вступления от автора Татьяны Ахметовой, где она кратко рассказала об истории создания этого произведения. Да, кандидатская и докторская диссертация про мат – это, действительно, мощно! И ещё. Отдельное спасибо хотелось сказать автору за предупреждение о том, что в книге содержатся «только матерные, похабные, нецензурные слова». Хотя… Вроде как из названия это уже было понятно.
Итак, если вы хоть раз в жизни держали в руках толковый словарь, то можете себе прекрасно представить, что собой представляет структура данной книги. Здесь приведены слова в алфавитном порядке, далее приводится их краткое толкование и примеры употребления. А теперь постараюсь отметить достоинства и недостатки конкретно этой книги.
Что касается самих собранных в словаре слов, то их количество и многообразие – это явное достоинство. А вот подбор, на мой взгляд, вызывает массу вопросов. Например, уже на первых страницах мной были встречены такие понятия, как «аборт», «бордель», «букет», которые и сами по себе, и их толкование не могут быть отнесены ни к матерным, ни даже к похабным словам. Да, они имеют непосредственное отношение к сексу. Но разве это возводит их в ранг 18+?
Идём далее. Толкование. Вот по этой части у меня больше всего претензий к книге. Объяснение слов давалось очень кратко, зачастую – одним словом, причём матерным, и не редки были случаи, когда слова служили объяснением друг другу. Что-то вроде «дурак – это идиот», а «идиот – это дурак».
Кроме того, злую шутку с автором сыграли многочисленные производные от одного и того же слова, образованные за счёт использования всевозможных приставок и суффиксов. Мне кажется, что было бы вполне логично приводить эти слова группами и давать им общее толкование. Так было бы и не так громоздко, и нагляднее, и даже интереснее, хоть и речь здесь идёт о словаре.
О примерах употребления слов хотелось бы поговорить отдельно. Здесь Татьяна Ахметова реально постаралась. Особенно запомнились примеры из творчества Владимира Маяковского («Мы, онанисты, ребята плечисты!..»), Сергея Есенина («Прокатилась дурная слава, Что похабник я и скандалист…»), Михаила Лермонтова («Ступай-де в сад, да губ не дуй! На жопу натяни лосину…») и даже Александра Пушкина («Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем, Восторгом чувственным, безумством, исступленьем…»). Временами производили должное впечатление приведённые в книге анекдоты и народный фольклор. А вот отрывки из произведений Эдуарда Лимонова и Петра Алешкина оставили после себя не самое приятное впечатление. Мало того, что в них мат использовался исключительно ради мата, так ещё и содержание этих отрывков было, очень мягко выражаясь, сомнительным.
Что же могу сказать о книге в целом? Не знаю, насколько правильно ставить оценку словарю, но, на мой взгляд, книга эта не заслуживает балла выше среднего. Во-первых, большая часть слов из словаря не является матом, а их матерное толкование можно с лёгкостью сделать не матерным. А, во-вторых, ничего по-настоящему нового отыскать в книге мне так и не удалось, да и некоторые хорошо известные выражения здесь отсутствовали. Так что в следующий раз за пополнением словарного запаса отправлюсь, как обычно, в бухгалтерию. Вот за кем реально записывать нужно!
Какие все же уютные и милые старые советские детские книги! И как же я благодарна людям, что не дают пропасть этому наследию. Благодаря их усилиям и наши дети могут учиться человечности через добрые книги. Эту румынскую сказку литературно обработала Нонна Менделевна Слепакова - русская советская поэтесса и переводчица, поэтому язык у сказки очень приятный, а герои в своих беседах частенько переходят на стихи. Иллюстрации нарисовал Светозар Александрович Остров. Мы часто даже не интересуемся именами тех, кто создает для наших детей картинки в книгах, и только в последние годы, очень сильно разочаровавшись в современных детских книгах, понимаешь насколько хороши были старые художники, действительно творившие для детей. И дело тут даже не в условной «красивости» или «уродливости», а в том, как реагирует ребенок на иллюстрацию. Вызвать искренний интерес и улыбку – на это способна, увы, далеко не каждая детская книга.
Сюжет у сказки укладывается в традиционную схему – снеговики оживают, пускаются в путь, нравственно растут на этом пути и возвращаются для новой трансформации. Тут можно даже усмотреть христианские мотивы – снеговики сначала отдают свое немудреное имущество, чтобы помочь другим, а потом буквально жертвуют собой. Хотя сначала ими движет лишь самолюбование и простое желание выжить. Но в беседах со зверями они понимают, что они лишь маленькая частичка этого мира, что нельзя просить Солнце (традиционный символ божественного, дарующего жизнь) о том, чтобы оно не возвращалось, иначе выживут лишь они одни, а мир, который они успели полюбить, погибнет. Тут есть и мотив желания существа нечеловеческого происхождения стать Человеком, причем именно с большой буквы. Конец у сказки немного печальный, но и светлый, с уже скорее буддийскими мотивами перерождения и обещания нового воплощения. Круговорот жизни и смерти продолжится, но это естественно и прекрасно. Конечно, ребенок не сможет до конца прочувствовать все эти философские нюансы, но тем и хороши такие книги – их интересно читать и ребенку и взрослому. Очень рекомендую.
Великая книга которую знают все.
Робин Гуд - герой и книги и мультфильма и фильма. Рыжий в зелёной одежде лучник который покорил многие сердца
Этот разбойник у которого много друзей уже стал настоящей звездой.
Я честно скажу, книга просто великолепна!
Это настолько интересно читать!
Робин гуд попадал во многие передряги и всегда выходил целым из них!
Как поётся в песне " при свете ночи и луны нет смерти Робин Гуду" и "в костре он будет невредим, Робин из битвы выйдет целым, и от стальной его груди отскакивать будут стелы!"
Сколько интересных приключений было с ним.
Знакомств и битв!
Робин гуда знают все ещё с детства а кто не знает...
Но конечно главное в Робин Гуде это его символ лук и стрелы.
Во всех его приключениях они были с ним.
Книга одна из самых лучших в народном творчестве как мне кажется.
Конец книги тоже потрясающий хотя и печальный ведь эта история закончился.
Ну всё с меня 10 из 10.
Когда Элиас Лённрот решил собрать материал для большого эпоса на основе устных сказаний стариков, тогда Финляндия входила в состав Российской Империи, что облегчило процесс собирания рун, особенно в Карелии, где Элиасу посчастливилось найти эрудированных певцов, устраивавщих своеобразные исполнения, садясь напротив друг друга, запевая по очереди, позволяя оппоненту обдумать следующий стих. Отдельные руны удавалось найти и в самой Финляндии, изредка в Лапландии, но больше именно в российской Карелии, сохранившей старый быт, основательно утраченный к середине XIX века самими финнами, слишком долго пребывавшими под владычеством Швеции, что породило нивелирование родного языка, поэтому "Калевалу" следует рассматривать как книгу, породившую у финнов интерес к культуре своей страны, что также стало важной опорой для возрождения языка. После выхода в свет, "Калевала" едва не расколола финский язык на несколько диалектов, поскольку язык карелов имел ряд отличий. Именно в аспекте роста сознания собственной уникальности финского народа и стоит рассматривать "Калевалу", и более ни в чём. Стихотворная форма для перевода - дело неблагодарное: невозможно передать красоту языка, выдерживание ритма разрушает логическое построение. Попытка выучить соответствующий язык обречена на провал, поскольку короткое знакомство с языком тоже не позволит оценить все достоинства поэзии, ведь умелый автор использует далёкие от обычного общения способы подачи текста. Остаётся смириться с переводом на русский язык, стараясь получить ту информацию, которая доступна. Ритмика "Калевалы" не отражает переход от коротких слогов к быстрым, поскольку в нашем языке вообще нет такого понятия - можно, конечно, при чтении опираться на финский акцент, де-л-л-ла-а-а-я ат-мОс-фЕ-ру-у-у, или напевать иными способами, поскольку простое чтение не даёт ничего, а только вгоняет в тоску. Стоит сказать отдельное спасибо за идею прозой рассказывать в начале каждой руны о её содержании - это в литературе никогда не одобрялось, но в случае "Калевалы" является спасительным инструментом, позволяющим иной раз лучше понять происходящее, поскольку с логикой повествование не всегда дружит, либо из текста выкинуты куски, без которых иной раз просто не можешь понять о чём вообще речь.
Эта удивительная книжечка просто прелесть. Помимо прекрасных средневековых легенд о Парсифале, Лорее, Лоэнгрине, Гамельнском крысолове и Летучем голландце, вы найдете прекрасные иллюстрации в этой книге на каждом листе именно в этом издании. У каждой легенды свой цвет.
Помимо оформления книги понравилась поучительная сторона сюжетов легенд. Ведь недаром они пользуются популярностью и используются народом в кинематографе, литературе и т.д..
Изначально брала из-зи легенды о "Летучем голландце" и была приятно удивлена оригиналом текста. Грустным показалось то, что она является самой короткой легендой в книге(.
Очень хорошо запомнилась легенда о Лорелее, ведь именно она дает начало сказочным сиренам, чьи песни если заслушаешься, то тебе несдобровать.
Краткое содержание легенд можете прочитать в описании и уже непосредственно, если интересно, познакомится с ними в книге. Очень советую. Читается легко. Не утомительны, т.к они больше похоже на сказки.
#Бойцовский_клуб (Книга без рецензии).
Бесспорно все знают эту сказку и такое ощущение, что и сказать то о ней нечего. Сказка как сказка. Наверное каждый читал её в том возрасте, когда только-только разучил первые буквы и прочитав её по слогам вывел для себя простенькую мораль и забыл о ней ровно до того момента пока сам не стал родителем и читал её с мыслями «когда же уснет ребенок?».
Теперь давайте взглянем на Репку взрослым и осмысленным взглядом. Это не просто сказка. Три страницы детской книжки с картинками представляют собой ядреный концентрат жизни и быта русского народа, по сравнению с которой История государства Российского – это пресный морсик.
Именно такие сказки как Репка и Курочка Ряба с самого детства формируют наш знаменитый менталитет. В чем он проявляется? Конечно же в вере русского человека в чудо. Только в русском языке есть слово «авось», которое никак не переводится на другие языки.
Ни Бог весть откуда у старика в огороде появляется радиоактивная репка. Не будучи мудреным в элементарной химии старик радуется рекордному урожаю и усилиями всей семьи «вытягивают репку». Далее философский смысл сказки плавно переходит в Курочку Рябу, где старики думают что теперь делать с этим божьим чудом. Но это уже не наша история, вернемся обратно к Репке.
Если честно, я думаю что это произведение было написано где-то в период с XIII-XVвв., как раз в период монголо-татарского нашествия. Сказка как бы намекала русским князьям, мол «не можешь один победить врага - позови соседа, не можете вдвоем – позовите третьего соседа, и так до тех пор пока наконец не объединятся шесть главных княжеств (Московское, Новгородское, Владимирское, Литовское, Киевское и Тверское)».
Верьте в чудо. Читайте русскую классику и главное не забывайте «Одна голова хорошо, а две еще лучше» и так по возрастающей.
По заданию института принялся за освоение такого жанра как Героический эпос. И так выпало что первым на моём пути стал эпос башкирский. Башкирия – это страна степная и воинственная, ибо во времена древнейшие там побывали не только племена гуннов, но и турки-сельджуки, начавшие процесс ассимиляции и в конце концов не зря же идут разговоры что в каждом русском европеоиде есть немного монголоидности и чтобы там не говорили националисты как бы не использовали эту идею в своих целях – факт остаётся фактом. Самое главное в таких книгах – это идея фантастического воплощения мифов, где можно угадать не только богов и героев, в которых верили, но и обычаи и ритуалы, языческие обряды, жертвоприношения и жестокие цари, требующие поклонения и упоения властью данной им Высшими Силами.
Эпос начинается с того что на одном участке суши мы знакомимся с Божественными сущностями Янбирде и Янбике и рождаются у них два сына – Урал и Шульген. Родители уходят на охоту, а два брата сидят дома и обязаны они соблюдать строжайший запрет, ибо нельзя пить из сосуда, что полон крови, нельзя ибо Отец не хотел чтобы сыновья познали кровь в таком возрасте. Уже первая ситуация в которой Шульген склоняет своего брата Урала испить из сосуда свидетельствует о сильном психологизме сего эпоса, потому что будет много ситуаций в которых предстоит сделать трудный выбор и решать не только задачи глобального характера по избавлению мира от Зла но и наплодить маленьких батыров для защиты матерей своих, ибо их будет больше чем одна.
Самое лучшее в этой книге – это не сюжет, но поэтический язык, использование немыслимых метафор, сравнений и речевых оборотов, ибо читая такие произведения ты познаешь не просто очередной сюжет, но и представления иной культуры, ибо Россия – страна многонациональная, а значит и поликультурная, где существовали свои представления о мироустройстве и свои герои. Прочитав поэтический вариант эпоса я прочитал еще и прозаическое переложение, читать немного проще, но благодаря этому я привел в систему многообразие персонажей свалившихся на меня. Сюжеты просты, но то что сейчас называется диалогами там просто на высоте, произведение эпического толка раскрывает перед нами свои грани и в образах Шульгена и Урал-Батыра мы видим Добро и Зло, ибо Батыр избрал Дорогу страданий и достиг любви, почитания и сильных Сыновей, ибо воспринял завет Отца своего как Цель Жизни, а Шульген мог бы пойти по иному пути, но на развилке он выбрал легкий путь и нашел людей с одинаковыми лицами, ибо они не знали бед, несчастий и были все как один. Зависть охватила Шульгена, ибо у Урала было всё, а у него – ничего и было полно сердце праведной злобы. Сразу понятно кого уважать, а кого ненавидеть.
В завершении хочется сказать что произведение рекомендуется к ознакомлению, ибо так мы сможем понять другие народности, найти что-то общее с нашим эпосом вроде былин об Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче и много других литературных источников, основанных на жизни существовавших в действительности людей. Это как мифы Древней Греции, есть архетипы, извечное философское противостояние Добра и Зла и просто увлекательное чтение. Читайте хорошие книги и формируйте собственное мнение!
Сборников народных японских сказаний очень много и все они между собой перекликаются. В каждом можно найти истории и про ведьм, и про чертей, и про не упокоенные души умерших, и про классических японских существ и духов, таких как тенгу, юки-онна, каппа, рокуро-кубри, зловредных барсуков и лисиц…
Естественно местом действия становится именно средневековая Япония с ее горными деревушками, отшельниками, непроходимыми лесами, где народ все еще един с природой, суеверен, и если не поклоняется, то проявляет священное уважение и благоговение перед вещами и явлениями, кои не может объяснить и списывает это все на проделки духов, богов и нечисти.
Язык сух и прост, являет собой обычное повествование-изложение конкретных событий. Так что все внимание обращается именно на историю.
Но конкретно этот сборник мне не очень понравился. Истории не такие интересные, не такие жестокие и страшные, не вселяют ужас по сравнению с Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных, где хеппи-энд встречался довольно редко (даже жутко становилось за жителей-как они живут-то в таких условиях...где каждый день тебя кто-нибудь обмануть и съесть хочет). Тут наоборот что ни история, то ода смышленому человеку, который вопреки всем заведенным порядкам обвел вокруг пальца очередную нечисть и был сказочно счастлив и богат до конца своих дней. И все какие-то однообразные с одинаковым мотивом и последовательностью действий. И из всего японского пантеона бестиарии выбрали лишь 5% существ. К тому же нет каких-то объяснений, переводов, какие всегда приводятся в японских книгах для лучшего понимания.
В общем хотите чего-то подобного, беритесь лучше за Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях или Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных, да и та же Японская мифология. Энциклопедия принесет гораздо больше удовольствия!
P.S. Оценка и рецензия носят чисто предупредительный характер, что в сравнении с остальными произведениями именно эта книга проигрывает, но всё же конкретно я не отношусь плохо ни к приведенным здесь историям, ни уж тем более к народному творчеству японцев в целом!..и соответственно к главным героям-ведьмам там всяким, чертям, а то мало ли что… :D
#флешмоб_Япония
#Флешмоб_Миф
Книга "Блистательный Гильгамеш" представляет собой изложение известного эпоса о Гильгамеше.
Эпос о Гильгамеше - это одно из древнейших литературных произведений, дошедших до наших дней и являющееся величайшим произведением Древнего Востока. В оригинале он представляет собой песни на шумерском языке, записанные на двенадцати табличках клинописью. Как правило, переводы эпоса на русский язык сохраняют свою поэтическую форму. Данная книга - исключение. Здесь повествование о герое шумерской мифологии ведется в прозе. Лично для меня это является большим плюсом, так как обычно я не очень хорошо воспринимаю объемные произведения в стихах, особенно написанные таким мудреным языком. Поэтому эпос в прозе мне читать понравилось - он читался довольно легко, подобно приключенческому роману.
"Блистательный Гильгамеш" наполнен множеством событий, здесь главный герой борется с высшими силами и совершает множество подвигов. Эта книга похожа на хорошую сказку, и стоит отметить, по сравнению с другими мифами здесь отсутствует жестокость. Эту книгу можно читать даже детям.
Также, имея представления о мифах самых разных народов, можно проследить общие черты. Например, здесь можно найти упоминание о великом потопе.
Тем, кто увлекается и хорошо разбирается в мифологии, скорее всего больше понравится перевод в стихах. Но для тех, кто только интересуется, эта книга будет в самый раз - она не будет утомительной и даст самые общие представления о шумерской мифологии.
Хорошая книга, доступный язык, мифология в сказочном формате. Весьма, весьма. Особенно хорошо для начала знакомства со скандинавской мифологией. Я как раз из таких неофитов, все разрезали, разжевали, пояснили и в рот сунули.) Основные герои - Тор и Локи, так же неоднократно мелькают Один и иже с ними.
Отдельно хочется выделить три вещи.
Первая - сказания о героях. Сюжеты смутно знакомые, но лишний раз перечитать-освежить не менее интересно.
Второе - послесловие, в котором прочитанное поясняют со стороны символизма и тому подобного. Очень познавательно, некоторые вещи действительно в этом нуждались.
И третье - иллюстрации Андреенкова. Хоть и не очень многочисленные, но очень радующие. Давно я не видела столь приятных глазу рисунков, правдоподобных, и в то же время передающих дух того времени, рисунков настоящих антропоморфных людей, непривычных как для искушенного рецензента, так и для юного читателя, не попавшего еще под повальное увлечение Диснеем, мангой, аниме и прочего продукта, искажающего человеческие черты.
Фото Народное творчество
- Книги (58)
- Рецензии (10)
- Цитаты (1)
- Читатели (414)
- Отзывы (3)
- Подборки (2)
Лучшие книги - Топ 100
@beshenaia, ну это своеобразные гении мата, а гении встречаются редко))
@beshenaia, а какое непосредственное отношение у букета к сексу? Мне только несколько опосредованные в голову приходят: через свидание или как букет ИППП.
@Areliya, второй вариант. Всё просто и банально.