Рецензии на книгу Signoria
Эту книгу я читала на итальянском, так что боюсь, что с именами выйдет испорченный телефон, но все-таки.
В этом году у меня случилась любовь с Жауме Кабре, поэтому было особенно интересно узнать, как он будет звучать в итальянском переводе. Звучит великолепно. Все то, что меня привлекло в его писательском стиле, прекрасно ощущается и на другом языке.
Signoria была написана раньше трёх его романов, переведённых на русский, и жанрово она отличается от них.
Можно сказать, что это исторический детектив, или исторический нуар или что-то ещё в этом роде. Итак, конец 18 века. В Барселону приезжает известная оперная певица, охочая до новых постельных трофеев. Наутро после концерта обнаруживается ее свежайший труп, а трофей, как водится, признан главным обвиняемым и закинут в кутузку. Распутать дело должен дон Рафель Массо, который не без интриг недавно занял высокий судебный пост, и теперь желает выслужиться перед вышестоящим начальством и закрепиться в новом кресле.
Дальше - как в случае с Вильфором из «Графа Монте-Кристо»: ничего личного, но пути обвиняемого случайно и крайне неудачно пересеклись с интересами влиятельного Дона Массо. Тайны канцлера могут всплыть наружу, а это прямая угроза не только продолжительному восседанию в новом кресле, но и вообще опасно для жизни.
В романе несколько линий, которые, естественно, оказываются взаимосвязанными.
Несмотря на то, что персонаж Дона Рафеля явно отрицательный, читать про него было невероятно интересно. Кабре изобразил его настолько ярко, живо, в этой своей манере, с мыслями вслух, прорывающимися сквозь повествование, Эльвиретта, любовь моя, какая же ты умница. С тайными хобби, о которых не принято рассказывать жене, и такими же тайными шалостями и мечтами. В общем, очень натуральный такой сласто- и властолюбец получился.
Наверное, поздние романы Кабре мне нравятся все же больше, но и в Signoria однозначно присутствует неподражаемый стиль писателя и его умение покопаться в людской натуре. За детективом в стиле нуар - настоящий нуар жизни.
@bedda, понятно, что в "парных танцах" нужен партнер)))
@oksanamore, не, чтоб в оригинале прочитать, учи каталонский)) Итальянский - это тоже в переводе)