Город, который забыл, как дышать
Описание
Действие романа известного канадского писателя Кеннета Харви разворачивается в маленьком приморском городке, жителей которого внезапно поражает страшная болезнь: они утрачивают способность дышать. Мистическое сказание К.Харви заставляет по-новому взглянуть на многочисленные бедствия и катастрофы, обрушившиеся на человечество в наступившем веке.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
#Ан1_2курс
Честно говоря, роман оставил очень странные ощущения. В целом книга не понравилась. Что я вообще прочла и зачем? Она очень тяжело шла, но я героически ее дочитала, надеясь, что там в конце все прояснится, рваное и затянутое повествование станет обоснованным и все придет к логичной концовке. Как же я ошибалась...
Единственное достоинство - мистическая атмосфера. Испугать книга врятли сможет, но все же. Тут вам и призраки, и непонятное заболевание, маленький городок и старый дом, в которые приезжает семья, а также странная соседка. В общем полный набор. Проблема то в том, что все это какие-то штампы, которые мы много раз видели в книгах и кино. Ну вот, например, маленькая девочка призрак чего стоит? Сколько раз уже такой персонаж вы встречали?
Сюжет поначалу кажется неплохим, но чем ближе к развязке, тем скучнее кажется книга. Появляются нелогичности в сюжете. А еще много чего лишнего, что совсем не интересно читать. Какие-то побочные неинтересные персонажи... Хотя и про основную сюжетную линию тоже читать скучно. Когда главный герой принимает слишком много таблеток и его мысли начинают путаться, читателю приходится пробегать глазами кучу страниц несвязного бреда. В чем прелесть этого мне не понятно. Ну ладно одна глава. Так нет же, читайте еще и еще. Вообще сложилось впечатление, что писатель старался как можно больше растянуть эту историю, не знаю зачем. Наверное ему платят постранично.
Про персонажей хочется сказать отдельно. Например Клаудия, вроде как должна вызывать сочувствие по контексту книги. А мне вот ее не жаль. Вообще ни одного персонажа мне не было бы жаль, настолько они на мой взгляд плоские. Ну может чуть-чуть Тари, но это все же ребенок.
Но больше всего в этой книге мне не понравилась центральная идея, наиболее раскрывающаяся к концу. Этакая мораль, проходящая через всю книгу: прогресс и наука - это плохо, а ручной труд и традиции - это хорошо. Ну а также, видимо, необразованность, тупость и деградация. Нет, я не против традиций, просто в книге это подается именно так, бескомпромиссно.
Ну и о логике - почему все это происходит именно в этом городке? почему не по всему побережью, почему именно такая болезнь? Этого нам так и не объяснили. Да и зачем, главное мораль прочитать.
Подводя итог - не читайте, не тратьте время. Хотите мистики - почитайте Кинга.
Не соглашусь, что роман на «единицу». Книга, в общем-то хорошая, атмосферная, затягивающая, но очень «медленная». Всё действие укладывается в шесть дней. И вот оно тянется и тянется.
На самом деле, мне было приятно окунуться в атмосферу маленького рыбацкого городка. Здесь живёт старая Элен Лейерси, которая когда-то умела видеть духов, а теперь её способности исчезли и она может лишь различать ауру исходящую от человека. Живёт здесь Томми, ясновидящий художник. А с недавних пор ещё и отец с дочерью, которая общается с пропавшей (и по всей видимости погибшей дочерью соседки-художницы). Интересно, мистично, но как же медленно!!! Описания, описания, описания. Море. Рыба. Вода. Вода. Море. Рыба. Замкнутый круг. И только действие начало немного двигаться, люди разучились дышать, приближается катастрофа и... всё снова остановилось и топчется по кругу.
Верю, что в книге есть большой сакральный смысл, я чувствую его присутствие, но не могу ухватить. Извините, мистер Харви, или Вы перемудрили, или я идиотка с IQ ниже плинтуса. Может быть, кто-то другой погрузится в роман полностью и вынесет для себя что-то важное. Я не смогла.
PS: Объясните мне, дуре, зачем переводить названия городов? И каким-таким образом Barcneed стал Уимерли? Это даже не дословный перевод! Или переводчик решил, что так приятней русскому слуху? Или просто слово не понравилось? Так и вижу: сидит человек, думает. А назову-ка я его, скажем, Уимерли! И готово дело!
Как же тяжело мне далась эта книга...
Я книги обычно не читаю по диагонали, даже самые нудные, но тут после определенного количества прочитанных страниц я поняла, что столько ненужной информации на странице - это перебор. Такое ощущение, что это набор ненужных слов написан исключительно ради объема книги. На самом деле все понятно и по диагонали.
В общем, о чем само повествование. О том, как в некоем городе Уимерли внезапно люди стали сначала сходить с ума и желать убить или причинить боль даже самым любимым, а потом просто переставали дышать. И умирали, как следствие, если их не подключали к аппарату искусственной вентиляции легких. Попутно их всех там еще и топить начало. Ну и соответственно, как город с этим справился.
Общее впечатление могу выразить так: намешали всего и вся, только ради чего, непонятно. Тут вам и феи, и ясновидящие, и духи, и мертвецы, и женщина, которая потеряла ребенка и мужа, перестала пить, пыталась соблазнить главного героя, а в итоге вообще оказалась девочкой с собакой (именно все так непонятно и было). Половину происходившего в книге, мне показалось, вообще никакого смысла в принципе не имело. То есть нет, не герои, а именно события, которые развивались внутри истории и на мой взгляд не имели и никакой смысловой нагрузки, сказка бы и без них не потеряла бы ничего. Хотя и не прибавила бы интереса...
К тому же финал для меня показался слабоватым. Я бы была рада, если бы город смыло водой. Полностью. Со всеми жителями. Или же чтобы сказка имела ну очень счастливый конец в лице какой-нибудь спасительницы или какого-нибудь спасителя, который бы предотвратил катастрофу. А так финал ни рыба, ни мясо.
Кстати, о рыбе. Я понимаю, что книга про городок, где 9 из 10 жителей рыбачат, но когда почти на каждой странице упоминаются слова "вода", "рыба", "рыбачить", "утопленник", "пить" и т.п., это начинает раздражать.
Отдельное внимание хотелось бы уделить переводу. Название города Уимерли нисколько не вызвало у меня подозрений. Название как название. Вполне себе англоязычное. Это я потом поняла, что не открыла сноску и не увидела оригинальное название города. Но когда я увидела "Хрыч-лейн", в мою голову закралось сомнение, что что-то тут не так. Но тут я встретила название города Потрошир. И открыла сноску. Итак, по порядку. Уимерли - Bareneed. Благоу-вест - Conception bay. Купидоне - Cupids. Порт-де-Гибль - Port de Grave. Потрошир - Shearstown. Прямборо - Cutland Junction. Голлоу-Вешкинг - Burnt Head. Я не поленилась выписать так много, потому что на мой взгляд каждый город в русском варианте достоин внимания. А теперь главный для меня шок: главную героиню зовут Тари, и несколько раз упоминается, что у нее птичье имя. В оригинале же девочку зовут Robin, по-русски зарянка. А Тари - это та птичка, которая крокодилу в мультике зубы чистила.
Так вот вопрос: к чему было переводить то, что в принципе не стоит переводить? Зачем каверкать названия, если и так можно дать перевод в сносаках? То есть я, читая про ньюфаундленский городок, должна читать про Потрошир и Хрыч-лейн? Ну тогда и остров давайте переведем в что-то вроде остров Новонайденыш.
В общем, впечатление от книги у меня скверное. Не везет мне что-то на втором курсе на книги. Возможно, кому-то она покажется очень интересной и глубокой, но мой мозг видимо заточен под другие стили.