Песни Невинности и Опыта
Описание
Открытие Уильяма Блейка (1757-1827), поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании "Песни Невинности и Опыта", а также "пророческие" поэмы "Книга Тэль", "Бракосочетание Неба и Ада" публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка. Содержание Songs of Innocence and Experience / Песни Невинности и Опыта (переводчик: Сергей Степанов) Стихи c. 5-147 The Book of Thel / Книга Тэль (переводчик: Сергей Степанов) Поэма c. 148-165 The Marriage of Heaven & Hell / Бракосочетание Неба и Ада (переводчик: Сергей Степанов) Поэма c. 166-211 The Mental Traveller / Путем духовным (переводчик: Сергей Степанов) Стихи c. 212-222 Комментарии Комментарии c. 223-259
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
То неловкое чувство, когда тебе совершенно не идет признанная «классика». И как бы не было за это стыдно, но всё же признаюсь, ибо о вкусах не спорят.
Первое что мне не понравилось – двуязычность книги. Хотя не спорю, идея шикарная, и сие произведение на английском звучит многолучше. Но не люблю я читать иностранные языки ибо уж очень это сложно и напряженно – пытаться проникнуть в словесные конструкции иной речи (а уж если вспомнить каким количеством фразовых глаголов изобилует английский язык…). В этом плане книгу можно поблагодарить – поскольку имеется не только насладится оригиналом, но и узнать суть с помощью перевода (и кстати помимо перевода есть еще и комментарии к стихам). Но ведь перевод не точен, что сбивает с толку, а в электронной версии еще и идет сначала английский стих потом его русская версия. Что затрудняет чтение на одном из языков (а если ещё вспомнить об опечатках, которых по тексту немало…)
В общем читать было неудобно и мне не понравилось.
Далее по сути и содержанию… за хитросплетениями фраз и вязью слов их весьма трудно распознать. Почти все стихи — это образы и ссылки на что-то, так что комментарии были весьма кстати, хотя и они предоставляют виденье переводчика.
И даже пусть в стихах что-то есть (кстати если читать их в слух воспринимаются лучше) это однозначно не моё произведение, хотя к поэзии я обычно отношусь очень даже положительно. Люблю как пьесы и поэмы, так и стихи. Но как оказалось далеко не все.
#буклайв_завод_стулья
#буклайв_учебник_скульптура1
@Areliya, этой в аудио я не нашла, сама читала вслух, тогда да, воспринималось лучше)) Но если Пушкин и Шекспир это приятная прогулка по лесу (пусть и разному) то Блэйк - заросли терновника.
@Bepeck, самой себе читать? Это мощно. Я пробовала, но меня надолго не хватает.