Рецензии на книгу Цветы корицы, аромат сливы
Для меня эта книга разделилась на две части – начало совершенно меня не впечатлило, я то и дело отвлекалась и не могла полностью погрузиться в сюжет. Возможно само происходящее не вызвало интереса. Но в дальнейшем, читателя постепенно начинают готовить к мистической части, плавно перетекая из безобидных баек к реальным ситуациям.
Вэй Сюэли очень самобытный сам по себе, попадает в нестандартную обстановку – суровая студенческая жизнь в общежитии. На этом контрасте культур возникает много забавных ситуаций и рассуждений героя. Интересно наблюдать как обычные для русских выводы, оказываются совсем неочевидны азиатам и наоборот. Насыщенная студенческая жизнь омрачается для Сюэли неприятными подозрениями о своем дедушке, на розыски которого он в итоге и решается. Закрытые архивы, поисковые отряды… где только не побывал наш герой.
Концовка показалась мне слегка скомканной, излишне стремительной и нецельной. Как будто некоторые кусочки паззла забыли сложить. Возможно автор решила остановиться, потому что фантастичность событий и так уже стала зашкаливать и зависла над отметкой «перебор».
Отдельно хочется выделить тонкое чувство юмора и уместный сарказм писателя. Шутки были настолько по-восточному сдержанны, что только внимательный читатель может отыскать и оценить их все. Каждая такая находка приводила в восторг от таланта и остроумия автора.
#С2_2курс
Книга покорила меня с первых слов, еще в аннотации: "Ужас от вида общежития в ГЗ был столь велик, что студент Вэй воспрял духом."
И я сразу узнавала себя :D О, студенчество, о, молодость! Какие родные и знакомые воспоминания, как приятно узнать, что они описаны в книжке.
Или потом: "Мне очень понравился на Красной площади обувной ларек. После этого говорить, что в Москве плохо, – черная неблагодарность."
Конечно, мне не доводилось встречать обувной ларек (увы! не совпала во времени), но по всему ощущения от Москвы у чужестранца и атмосферы "околоМГУшного" быта у залетевшего волей случайностей студента переданы уютно и точно.
Как чувственно раскрываются в романе характеры "пришельцев" из Китая. Мне было взахлеб интересно наблюдать, как в человеке происходит симбиоз культур, и скажу, что это потрясающе! "пить рассол из фарфоровой ложечки")
Суровая Россия и загадочный Восток подобно волнам сталкиваются и расходятся в душе Сюэли, и в водовороте образуются такие хохмы! Трогательные, живые. Проникаешься очень.
Забавно получилось, что язык для общения японцев и китайцев - русский! Кстати, в книге встречаются и описываются иероглифы - полезно, если увлечены изучением китайского.
К развязке, правда, я оказалась не готова . Слишком много возникло придирок-вопросов.
Недостаточно овосточилась, видимо?
P.S.: как исчезают все культурные различия в единомыслии бабушек, это невероятно мило!)
Я до сих пор помню «Черкизон», увиденный впервые во времена поступления ...,
Необычная книга. Встречал мнение, что Анна Коростелева написала русский вариант магического реализма, но не согласен с этим. Вот Леонид обязательно умрет Липскерова - это действительно классический магический реализм по-русски. А в данном случае автор, похоже, пыталась (и на мой взгляд ей удалось) соединить магреализм, фэнтези, исторический роман и востоковедение. Точнее, получилось не соединить, а найти четкую точку-перекресток, где эти непохожие жанры таки могут пересечься.
Сюжет начинается со случайности. Но просвещенные люди давно знают, что случайностей не бывает. Не случайны они совсем, эти случайности. Итак, некий китайский студент-филолог Вэй Сюэли, т.е. натуральный гуманитарий, по ошибке получает направление на учебу в Москву на фактически инженерную специальность. Таких вот странных мелочей будет много, на сюжет они влияют мало, зато отлично показывают разницу и общность между славянской и китайской культурой.
А вот в самом Вэе Сюэли есть много волшебных загадок, которые интересны и с точки зрения чтения, и с точки зрения "а как она такое вообще придумала?" Например, в его роду есть оборотни-лисы, а также был когда-то кукольный театр, который своими пьесами не то предсказывал будущее, не то формировал его. Короче, необычного много.
Однажды Сюэли пишет реферат по истории Второй мировой войны (которая для Китая, оказывается, воспринимается исключительно как Японско-китайская война) и понимает очевидную штуку: дед, давно исчезнувший из семьи, не просто сбежал в Россию, а, вероятнее всего, был предателем. Представляете, что это для азиата значит? Это не просто позор, это перечеркивает право на жизнь всех внуков-правнуков.
Разумеется, Вэй Сюэли становится в позу спаниеля и отправляется на розыски деда...
Что в книге самое приятное?
1. Ее форма и манера изложения
2. Ненавязчивое сравнение двух культур. Что самое замечательное - без идиотских намеков, что "вот у нас лучше". Например, бабушки - везде ТАКИЕ бабушки. Особенно в последних строчках это умилительно.
3. Писательница красиво нарисовала как китайцы видят русских и грамотно подчеркнула огромное расстояние между тем, как русские видят китайцев и какие китайцы при этом на самом деле. Т.е. в очередной раз подтверждается факт: твое мнение и описание человека, предмета или события по сути никакого отношения к этому человеку, предмету и событию не имеет, а лишь описывает ТВОИ мысли и восприятия, а не ЕГО.
4. Лисички. Иногда - с девятью хвостами. Не буду раскрывать суть, это интересно узнать в процессе истории.
Кому бы я порекомендовал?
1. В первую очередь - тем, кто увлекается Азией и Китаем в частности.
2. Тем, кто ищет молодых талантливых русскоязычных авторов. Это не Мариам Петросян, конечно, но тоже достойно.
Итоговые впечатления: в принципе понравилось (отдельное спасибо господину Князеву), но я в миллионный раз убедился, что хотя восточный менталитет вызывает глубокое уважение и несомненно наделен огромной мудростью, все равно мне ближе, понятнее и роднее чисто западное восприятие мира.
Мне кажется, что Анна Коростелева – лучший прозаик нашего времени. Помните у О’Генри – «Любовь к ней равнялась гуманитарному образованию»? Любовь к романам Анны Коростелевой равняется не меньше, чем законченной аспирантуре. А как еще оценить эти волшебные повествования, которые я перечитываю всякий раз, когда хочется убедиться, что мир все-таки прекрасен и многопланов.
Чем меня восхищают «Цветы корицы»? Прежде всего, полифонией. Автор сводит в диалоге в мире произведения не только своих героев, как это делал Достоевский. Здесь происходит диалог двух культур, невероятно далеких друг от друга и тем не менее, сосуществующих в одном пространстве и времени.
«— Это дурдом, — Сюэли садился на постели. — Мне с утра нужно пересказывать текст, огромный. Объясните мне, пожалуйста, раз уж вы всё равно здесь: зачем святой Георгий убил дракона? Как эта идея могла прийти ему в голову?
— Вот это должен быть основной вопрос к тексту, — говорил Ди. — Карма. Что-то с кармой.»
И чем глубже погружаешься в фантастические перипетии сюжета, тем отчетливее понимаешь, что твое представление о мире без этого произведения было плоским и бесцветным. Мало того, что далекий Китай предстает совсем другим. Даже если ты читал «Речные заводи» и китайскую поэзию, даже если ты был там в турпоездке, все равно это не заменит той живой жизни и мифологии, которая искрится в «Цветах корицы». Да ведь и Россия с точки зрения китайского студента предстает совсем другой
«Мотовоз оказался таким маневровым локомотивчиком, который ходил по трассе Тихвин-Будогощь с парой убитых в хлам когда-то пассажирских вагончиков и останавливался в любой точке по крику пассажира: «Шеф, стой вон у той елки!».
— Так-то в принципе Тихвинский монастырь и сам город — с XV века. То есть он старинный, просто очень войной покоцанный, — рассказывал Серега. — Хотя вообще для Китая — город XV века — это, наверное, ржачка? Смешно звучит, да?
— Нет ну почему же? Это… бывает, — вежливо сказал Сюэли. — Например, вот на этом месте до XV века было море… Потом море отступило, обнажилась прибрежная полоса. И в этом месте возник город, как раз с XV века. Потому что раньше было невозможно.»
И все это написано прекрасным языком, с тонким чувством юмора, без малейшей фальши… Чудо!
Для меня удивителен тот факт Анна Коростелева, как писатель, существует только в сети и ни разу не издавалась на бумаге. А между тем её книги более чем достойны этого. По крайней мере те две которые я успел прочесть: "Школа в Кармантене" и "Цветы корицы, аромат сливы".
В "цветах корицы" незадачливый китайский студент по ошибке попадает в Москву, в МГУ. Здесь и начинаются его приключения.
Книгу можно разделить на три части:
1) Собственно обучение главного героя в МГУ на факультете кристаллографии, чему он как филолог был очень удивлен. Впрочем оказалось, что самым трудным будет русский язык и русские люди, умом которых, как говорить не понять.
Здесь Анна Коростелева, преподающая русский иностранцам, знает о чем говорит. Она очень точно подмечает как языковые так ментальные различия. Тем более, что зачастую столкновения культур и языков смотрится весьма комично.
2) Поиск деда главного героя, сбежавшего из Китая в СССР во время Великой Отечественной. И сбежавшего не просто так, а утащившего с собой нечто за чем охотится японская аннэнербе. Очень интересно здесь читать об отношении китайцев к японцам. Его можно охарактеризовать двумя словами: ненависть и презрение. Причем с обоих сторон.
3) Поиски деда приводят главного героя в поисковые отряды, с одним из которых он отправляется в "поля". Я никогда не читал о буднях поисковиков и мне было очень интересно узнать о их поисках, легендах, сленге и т.д.
В итоге получается удивительный сплав исторического романа, расследований, приключений, мифологии сдобренного отличным чувством юмора.
Но всегда стоит помнить, что истинный смысл книги кроется в названии
«Цветы корицы, аромат сливы». «— Есть такое старинное литературное выражение — 桂花梅香, «цветы корицы, аромат сливы», — отвечал Сюэли. — Оно достаточно редкое, его знают все больше словесники. Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. Понимаешь, цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы».
#Л1_2курс
#Тайные_сокровища_Ридли2
Всё правильно описано в предыдущих рецензиях,повторяться не буду.Замечу лишь,что никто почему-то, не обратил внимания на то, что главный герой-ЛИСА!! из очень Древнего Рода ЛИСИЦ!!!!!!!! Для китайской культуры Лисы- параллельный мир,существующий рядом с человечеством многие века. Это собственно ствол , на который очень искусной рукой мастера нанесена крона из затейливых приключений,внутренних переживаний,чести,дружбы и любви. Ну и название книги само нам об этом говорит "Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы". Мастер Ли, - отважился наконец Сюэли на свой вопрос. - Вы вот старше меня и лучше постигли канон, как вы считаете: двуличье - это непременно плохо? Человек, о котором говорится - "коричный цвет с ароматом сливы", непременно мерзавец?
- Я отвечу так, - сказал Ли Дапэн. - Нужно взглянуть, что за люди, которым дано видеть коричный цвет, а кто там чует аромат сливы, - то есть к кому он поворачивается одной стороной, а к кому - другой. "Законы и правила множатся, всюду торчат", - сказал Лао. Если, по мысли твоей, поведенье твое входит еще как-то в привычную орбиту чести и приличья, то и беспокоиться не о чем.
Почему-то по многочисленным рецензиям на эту книгу складывалось ощущение, что это будет тонкий и изящный, возможно даже эстетско-вычурный роман. Обложка книги закрепляла общее ощущение – нежные цветы, певчая птичка, скромные тона и таинственное название. «Цветы корицы, аромат сливы». Однако по тексту романа поясняется, что это китайская пословица, которая для меня яснее всего выражается фразой «внешность обманчива».
На самом деле это весьма озорное, игривое, а местами так просто ржачное хулиганство и подтрунивание над российской действительностью и одновременное - нашим восприятием Китая. Сюжет довольно вторичен, как и в «Школе в Кармартене» Анны Коростелевой (которая, к слову, показалась мне скорее зарисовкой, нежели готовым произведением), но, несмотря на это, читать не скучно. Легкий авантюрно-детективный флёр помогает из просто казуса – китайский студент попадает в московские джунгли – сделать милую и приятную сказку. Однако основное в книге, всё же, обыгрывание комичного культурного шока, а не сама история. Мне кажется, в отношении фабул автору еще предстоит найти более мясистую основу для своих произведений.
Впрочем, недочеты с лихвой покрываются обаянием героя, изящным и легким комизмом, филологическими заигрываниями. Чувствуется, что салки со словами доставляют автору искреннее удовольствие и был бы слушатель – а что рассказать найдется.
В целом – приятно провела время за легким чтением. Надеюсь на дальнейшее развитие творчества писателя.
Долго и мучительно я выбирала последнюю книгу для первого курса, т.к сатира и юмор - абсолютно не мои жанры. В итоге остановила свой выбор на книге "Цветы корицы, аромат сливы" и ни разу не пожалела о своем выборе.
Лёгкая, интересная книга о непростой жизни иностранных студентов в России на примере китайцев. Очень интересно было наблюдать за раздвоением студентов: с одной стороны, они тянулись к своему родному (китайские магазинчики и обувные лавки, попытка Сюэли привить ученикам свою культуру), с другой стороны, медленно, но верно, перенимали культуру русских. Очень забавно выглядело это "обрусение".
Огромным плюсом стало то, что обстановка достаточно часто менялась. То реалии студенческой жизни, то копания в архивах и беседы с историками, то экспедиция с поисковиками. Поэтому книга особо не приедалась.
Читая книгу, я часто задавалась вопросом сколько же в написанном правды? Даже захотелось узнать существует ли в реальности то место, где поисковики искали останки.
Общее впечатление о книге сложилось очень приятное. Лёгкая и воздушная, местами даже вдохновляющая, написана очень простым языком. Было где улыбнуться, а иногда и вслух хихикнуть.
К минусам могу отнести некоторую затянутость произведения, а особенно - его концовки. Автор решил довести до логического завершения абсолютно все сюжетные линии, ни оставив читателю никакой свободы воображения.
" 桂花梅香 " - книга, которую я отношу не только к художественной литературе, это целый путеводитель в культуру Китая, который включает в себя многие взаимодействующие аспекты. Было приятно увидеть её в списках для прочтения в академии ещё и потому, что я имею непосредственно прямое отношение к Китаю (учусь на переводчика с китайского языка).
Впечатления от прочитанного остались смешанные, но в основном, преимущественно положительные.
1. Эта история как "свёрток в свёртке", многогранная, но "пятнистая" - иногда читаешь и не можешь остановиться, иногда откровенно со скучающим видом перелистываешь страницу.
2. Описание культуры Китая, безусловно, на высоте, особенно хочу отметить моменты, касающиеся мифологии, многое из того, о чём можно узнать из этой книги даже и мельком не упоминают в университете! Это я вам говорю исходя из собственного опыта, ведь тему мифологии Китая мы разбирали довольно обширно, а вот таких банальных знаний о понятии духов в Китае я даже и представления не имела, стыдно.
3. Вот как-то странно получилось, но на профессию историка-археолога я посмотрела другими глазами. Вот вы задумывались о том, чем руководствуются люди, когда выбирают подобную профессию? Какие ценности для них важны? Какие цели и задачи перед собой ставят? Нет? Я не задумывалась, и напрасно.
4. А вот военные описания мне чужды. Промах, конечно, мой, но чтение подобного напрягало и вгоняло в скуку.
5. Вопрос на миллион: кто-нибудь ранее слышал о симпатической магии? Ну, даже если слышал, то истории подтверждения существования подобного более красочной, чем в этой книге, не находила, смело беритесь!
6. Ну и конечно, императорский театр теней, вот она, история, которая зацепила! За неё полагается много положительных отзывов, она достойна восхищения!
Как итог, читайте, анализируйте, узнавайте всё, что только можете из этой книги! Никто не останется обиженным или оскорблённым, эта история, я думаю, придётся по душе многим, так что дождитесь, когда за окном сгустятся сумерки и повеет вечерней летней (как вариант) прохладой и садитесь наслаждаться той жизнью, которая кипит там, в мире историй книги "Цветы корицы, аромат сливы".
Книга повествует нам о китайском студенте Вэй Сюэли, по ошибке отправленном в МГУ для изучения кристаллографии. В романе прекрасно раскрываются все отличия обоих народов.
В течении всей книги наблюдаем за развитием студента из Китая.
Из рома мы узнаем сразу о многих вещах:
Первое-это особенности обучения иностранцев в нашей стране, видим все сложности, с которыми они сталкиваются. Начиная от общежития, заканчивая проблемами с изучением русского, все смотрится довольно комично.
Более того, через всю книгу проходит и любовная линия. интересные отношения с Японкой, несмотря на то, что Японцев Сюэли не переносит. Но, так же есть и Китаянка ,к которой он испытывает трепетные чувства, не позволяющие даже дотронуться до нее.
И наконец, раскрывается и другая часть романа, в ней главный герой старается найти своего деда, во время войны перешедшего границу и якобы отдавшего Японцам то, что непременно поможет им победить в войне. Сюэли приходится и побывать в архивах, полных пыли, и побывать в поисковом отряде.
В итоге мы имеем довольно неплохой роман, вмещающий массу занимательных вещей, но, местами все же скучноватый.
#К1_1курс
К этой книге нет смысла подходить слишком серьезно. Эта вещь из разряда, где балом правят абсурд и гротеск. История начинается с того, что китайский студент попадает в московский университет, но будучи специалистом по древнекитайской литературе из-за бюрократической ошибки оказывается на факультете кристаллографии и начинает там учиться, дабы не признавать, что на его родине вообще могут ошибаться. Студенческая жизнь сама по себе штука веселая, но на этом автор решил не останавливаться, а потому язык книги представляет собой специфическую смесь реальных отсылок к китайской культуре, штампов о ней же, нарочито доведенных до абсурда, и авторской иронии над особенностями быта. Юмора много и местами даже слишком: меня обилие и однообразность шуток порой утомляло. Но и улыбнуться нашлось чему.
В процессе обучения студент вдруг узнает, что его пропавший на войне дедушка в свое время пересек границу с Россией, да так и пропал на ее просторах. Ну и плох тот китаец, который не приложит всех усилий, чтобы найти своего предка. Так и главный герой разворачивает обширный поиск, чтобы установить, кем же был его дед в военные годы – предателем, передавшим ценный артефакт японским военным, или же, напротив, героем. Дальнейшие события очень сложно охарактеризовать одним жанром, так как сюжетная линия включает в себя и расследование самого героя, и военные события, и даже мистику. Ну и то, что главный герой все-таки студент тоже забывать не приходится. В течение книги ему придется не только побывать на настоящем поиске воинских останков с кострами и байками о войне, повозиться в пыльных архивах, но еще и поучаствовать в студенческом капустнике и даже помочь людям освоить сочинение на китайском языке.
В целом, получилась веселая и неординарная история. Мне местами хотелось больше событий и динамики, и меньше надоедающего в таких количествах юмора, но это мое субъективное. В то же время, автор умудрился вписать в текст массу интересных вещей: и про китайский быт, и про их же иероглифы, и особенности поиска захоронений, и всякие мистические байки времен войны… Сам сюжет по-своему интересен и непредсказуем. Но еще раз повторюсь: подходить к этой книге слишком серьезно не стоит. Уж очень много в ней - без негативного оттенка - абсурда.