Книга Список семи онлайн - страница 8



Глава 8
ДЖЕК СПАРКС

"Я действительно попал в прескверную ситуацию, – подумал Дойл. – Блаватская уверена, что убийцы идут по моему следу. Помочь мне она не может, потому что занята собственными загадочными делами. Кто бы мог подумать, что после всего, что я ей рассказал, она так спокойно расстанется со мной?

А чего я ожидал? Что она все бросит и кинется меня защищать? И какую реальную помощь может оказать пожилая толстуха с консервативными привычками и убеждениями? Глоток водки и короткий разговор – не совсем то, что мне сейчас нужно. Отряд драгун с обнаженными саблями был бы эффективнее".

Дойл снова шагал по безлюдным улочкам, направляясь к Кингс-параду.

"В моей квартире произошло что-то немыслимое. Петрович убита – интересно, что подумает Лебу, когда обнаружат ее труп? Проституток потрошат на улице как кур, кроме того, есть еще похищенный ребенок – сын леди Николсон, которую прикончили у меня на глазах. А потом меня спас какой-то самозванец. Я направился по ложному следу и чуть было не стал добычей каменных монстров. Я вообще никогда не любил Кембридж и его чопорных питомцев с их презрительным отношением к низшим классам. Именно из-за этого прогнило наше общество. Ну-ну, старик, успокойся! Нечего сваливать все социальные беды на один Кембридж. Лучше разберись с самим собой…"

Самое главное сейчас – найти ночлег. Денег осталось немного. На помощь рассчитывать нечего: Блаватская была самой близкой знакомой в этих краях. Ее чертовы книги камнем оттягивали раздувшийся саквояж Дойла. Вот оно, женское тщеславие: к ней обратились за помощью, а она в ответ предложила кучу собственных сочинений… и исчезла из виду.

Дойл решил придерживаться плана: прежде всего посетить Топпинг. Что он скажет мужу леди Николсон? "Рад встрече с вами, лорд Николсон. Не правда ли, прекрасная погода? У вас даже глицинии цветут вопреки всем законам природы. Кстати, разве вы не знаете, что вашей жене Кэролайн и ее брату на днях перерезали горло? Не знаете? Сожалею, очень сожалею. А я как раз был свидетелем этого…"

Ладно, у него достаточно времени, чтобы обдумать, как вести себя с лордом Николсоном. А пока надо поискать ночлег. Что это? Таверна? Вот и отлично, как раз то, что ему нужно.

* * *

Дойл снял плащ в комнате и, захватив саквояж, спустился в общую залу. Он устроился у камина, а саквояж сунул под стол. В зале было еще несколько посетителей: двое пожилых мужчин сугубо профессорской внешности, молодая супружеская пара и еще два человека, не вызвавшие у него никаких опасений.

Потягивая подогретый ром, Дойл разглядывал серебряный талисман, который Блаватская посоветовала повесить на шею, как амулет. Вреда от этого не будет… Надо же, опять эта индуска! Спускается по лестнице. Очевидно, тоже остановилась здесь на ночь, а завтра вернется в Лондон…

Мысли Дойла вернулись к лже-Сэкеру. Почему этот человек, его спаситель, назвался чужим именем? Может, он имеет отношение к Темному братству и просто пытался завоевать доверие Дойла, чтобы замаскировать свои чудовищные намерения?

Налетевший ветер раскачивал деревья, ветви которых стучали в окна. От сквозняка дрова в камине потрескивали. Дойл вернулся к реальности: в руках у него был пустой бокал. Снаружи донеслось ржание лошадей. С некоторым удивлением Дойл обнаружил, что остался один. Интересно, сколько прошло времени? Сейчас одиннадцать тридцать. Значит, он просидел здесь около часа.

Резкий порыв ветра распахнул входную дверь; пламя в газовых рожках разом погасло. В зале стало темно, и на пороге возникла высокая фигура в плаще и треуголке. Оглядевшись по сторонам, вошедший нетерпеливо постучал по стойке. Повинуясь внезапному порыву, Дойл спрятался за стулом, стараясь, чтобы незнакомец не заметил его. Разглядеть его лицо было невозможно. Через мгновение из задней двери выскочил перепуганный хозяин таверны. Разобрать, что говорил вошедший, Дойл не смог, но голос его звучал угрожающе.

Подхватив саквояж и стараясь, чтобы человек у стойки не заметил его, Дойл осторожно прокрался к лестнице. Похоже, прибывший требовал у хозяина таверны список постояльцев. "Наверняка ищут меня", – подумал Дойл, поднимаясь по ступенькам.

"Мне бы только забрать плащ, и ищи ветра в поле, – подбадривал себя Дойл, вставляя в замочную скважину ключ. – Если эти типы пришли за мной, то теперь у них хотя бы облик человеческий".

Войдя в комнату, Дойл увидел, что по распахнутым створкам окна стекает дождевая вода, лужицей расплываясь на подоконнике. Подскочив к окну, чтобы захлопнуть его, Дойл выглянул на улицу и замер от ужаса.

У входа в таверну стоял черный экипаж, который преследовал их с Сэкером в ночь после сеанса. Фигура в черной накидке восседала на козлах, сжимая в руках поводья. Услышав скрип, возница обернулся. Под черной накидкой виднелся серый капюшон. Издав знакомый пронзительный свист, возница указал на Дойла.

Захлопнув окно, Дойл достал из саквояжа револьвер и кинулся к двери. Снизу доносились чьи-то крики; эти негодяи пытают хозяина, подумал Дойл, выскакивая в коридор. Он услышал топот на лестнице и взвел курок.

– Тсс… – донеслось вдруг из дальнего конца коридора.

В дверях одной из комнат стояла индуска, энергичными жестами подзывая Дойла.

Дойл остолбенел.

– Поспешите, Дойл. Ради бога! – произнесла она мужским голосом.

Заскочив в комнату индуски, Дойл услышал, что преследователи побежали к его номеру. Между тем индуска распутала шарф, и Дойл увидел ее лицо.

– Вы! – хрипло проговорил он.

– Мне необходимо выбраться из этих юбок! – сказал человек, называвший себя профессором Сэкером.

Дойл уставился на своего спасителя широко раскрытыми глазами. Из коридора доносились тяжелые удары.

– Что вы глазеете на меня, Дойл? Они уже выбили дверь в вашу комнату и убедились, что вас там нет.

Дойл пришел наконец в себя и начал срывать с "индуски" ее пестрые одежды. Под ними был тот же темный костюм, как в день их бегства.

– Значит, все это время вы следили за мной? – возмущенно выдохнул Дойл.

– Они нашли вас гораздо быстрее, чем я думал. И вина за это полностью ложится на меня, – проговорил лже-Сэкер, стирая густой грим. – Ваш револьвер заряжен?

– Нет, я не успел, – сказал Дойл, вынимая пустую обойму.

– Думаю, нам надо поторопиться, – проговорил спаситель Дойла, снимая сандалии и переобуваясь в мягкие кожаные сапоги. – Придется уходить по крышам.

Дойл шарил рукой в саквояже, отыскивая коробку с патронами. Над головой что-то заскрипело. Один из "серых капюшонов", свесившись с крыши, открывал окно. Выхватив из саквояжа тяжелый том, Дойл запустил его в голову негодяя. "Серый капюшон", взмахнув руками, свалился с крыши.

– Сочинение старушки Блаватской, – усмехнулся спаситель Дойла, поднимая с пола том "Психологической самозащиты". – Пора убираться отсюда, Дойл.

Засунув в карман шарф, "профессор" вылез в окно. Перезарядив револьвер, Дойл последовал за ним.

– Вам придется многое мне объяснить, – сказал он, стоя на подоконнике.

– Разумеется, Дойл. Но сначала надо оторваться от этих злобных тварей. Согласны? – спросил лже-Сэкер.

Дойл кивнул и начал взбираться по скользкой крыше. Под их ногами черепицы угрожающе скрипели. Дождь хлестал в лицо.

– И все же, как прикажете вас величать? – прокричал Дойл.

– Извините, я почти вас не слышу.

– Я спросил, как мне вас называть?

– Зовите меня Джеком.

Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.

– Послушайте, Джек…

– Да, Дойл.

– Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?

– Специально.

– У них очень острый слух…

– Еще какой острый.

Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался "серый капюшон".

– Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? – воскликнул Джек.

– Пусть подползет поближе, если не возражаете, – ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру.

"Серый капюшон" был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.

Невероятно, но и простреленный, "серый капюшон" продолжал двигаться.

– У меня и в мыслях не было понукать вас, – выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. – Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.

Дойл выстрелил снова. "Серый капюшон" покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.

– Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…

– Ну да, – ответил Джек, метнув импровизированное лассо.

Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.

– Ну же, Дойл!

Дойл выстрелил в голову "капюшона". Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.

– Черт! – выругался Джек.

– А мне показалось, что все в порядке.

– По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.

– Удобная штука.

– Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.

– Так как будем спускаться, Джек? – спросил Дойл, услышав стук колес. – Придется прыгать, да?

Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.

– Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.

И прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.

– Господи Иисусе! – воскликнул Дойл.

– Вы целы? – спросил его Джек.

Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.

– Кажется, да, – ответил он, с трудом приходя в себя.

– Отличный был прыжок.

Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.

– Постарайтесь улизнуть, Барри, – проговорил Джек.

Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.

Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.

– Ну и погодка! Льет как из ведра…

– Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?

– Не сейчас. Через минуту нам выходить.

– Выходить?!

Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.

– Живее, Дойл, времени у нас в обрез, – прокричал он.

Дойл прыгнул в темноту.

Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.

– Сюда, – сказал он, спускаясь под мост.

Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.

– Как вы там? – прокричал Джек.

– Все в порядке, – ответил Дойл.

Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.

– Это были они? – наконец спросил Дойл.

– Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.

Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.

– Ну и что мы теперь будем делать? – спросил Дойл.

– Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.

– Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!

– Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, – сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.

– И все же, кто вы?

– Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, – проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. – Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор.



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт