Страницы← предыдущаяследующая →
Неожиданный спаситель Дойла, не оглядываясь, устремился вниз по темному переулку. Какое-то время, не видя ничего перед собой, Дойл силился не упустить из виду развевавшийся впереди плащ незнакомца. Они повернули один раз, другой и снова повернули. "Похоже, он знает, куда идти", – машинально подумал Дойл, когда они в темноте пробирались между домами и другими постройками.
Выбравшись из мрачных переулков на освещенную улицу, мужчина остановился. Дойл по инерции выскочил на проезжую часть, но рука незнакомца затащила его обратно в тень. Хватка была поистине железной. Дойл хотел было сказать что-то, но осекся, заметив поданный ему знак молчать. Мужчина указывал Дойлу на перекресток.
Из-за угла показалась фигура человека в сером капюшоне. Он крался вдоль улицы, двигаясь медленно, словно ищейка, взявшая след. "Любопытно, что за следы можно обнаружить на булыжной мостовой?" – подумал Дойл. И тут же удивился: как же это их преследователь смог оказаться здесь так быстро?
Дойл услышал скрежет стали и, обернувшись, увидел, как его спаситель вытаскивает из трости тускло сверкнувший стилет. Дойл потянулся за револьвером.
Слева от них прогрохотал экипаж. Из переулка показалась черная шестиместная коляска, запряженная четверкой вороных. Возничего видно не было. Человек в сером капюшоне приблизился к экипажу. Окно неслышно опустилось, внутри экипажа было темно. "Серый капюшон" кивнул, а громкое фырканье лошадей заглушило слова его невидимого собеседника.
"Капюшон" отступил от коляски и повернул голову туда, где прятались Дойл и его неожиданный друг. Оба инстинктивно вжались в стену. Человек сделал шаг вперед, остановился, задрал голову и втянул в себя воздух, будто гончая, учуявшая добычу. Он стоял так некоторое время, и от его неподвижной фигуры, как от каменного изваяния, веяло холодом. Дойл замер: ему показалось, будто он увидел нечто поистине странное. Приглядевшись внимательнее, он заметил, что на капюшоне не было прорезей для глаз.
Дверца черного экипажа распахнулась. Короткий пронзительный звук, больше похожий на свист хищной птицы, чем на человеческий голос, рассек воздух. В ту же секунду "серый капюшон" прыгнул в коляску. Дверца захлопнулась, и по каменной мостовой снова застучали копыта лошадей, уносивших тяжелый экипаж в мглистую даль.
Шум колес стих, и спутник Дойла спрятал клинок в трость.
– Какого черта… – нетерпеливо начал Дойл.
– Мы еще не совсем в безопасности, – тихим голосом произнес незнакомец.
– Согласен. Однако думаю, что пора бы нам и познакомиться.
– Не возражаю.
И мужчина снова замолчал, зашагав вперед. Дойл последовал за ним. Держась все время в тени, они замедляли шаг дважды, когда до их слуха доносился пронзительный свист. Дойл стал понимать, что их преследует не один "серый капюшон", а несколько. И только он собрался заговорить со своим спасителем, как увидел за углом еще один экипаж. Теперь на сиденье возвышалась складная фигура возницы. Спутник Дойла тихонько свистнул, и кебмен тут же обернулся. Его правую щеку пересекал грубый шрам, тянувшийся до подбородка. Коротко кивнув, он щелкнул кнутом, и спаситель Дойла, распахнув дверцу, быстро вскочил в экипаж.
– Ну же, Дойл, давайте, – поторопил он.
Дойл поставил ногу на ступеньку, однако невольно обернулся, услышав справа тупой звук удара. Длинное, зловеще поблескивающее в свете фонарей лезвие, пронзив дверцу кеба, подрагивало в каком-нибудь дюйме от груди Дойла. Все тот же пронзительный настойчивый свист, от которого по спине Дойла пробежал холодок, раздался вновь. Дойл оглянулся: "серый капюшон" был всего в двадцати ярдах от него и нагонял карету с невероятной скоростью, вытаскивая на бегу из-за пояса еще один кинжал. Высоко подпрыгнув, человек ухватился за крышу коляски и повис в дверном проеме. В ту же секунду сильные руки спасителя втащили Дойла внутрь кеба, и он рухнул на пол, судорожно пытаясь вытащить револьвер. Хлопнула дверца с другой стороны коляски, и Дойл успел заметить промелькнувшую тень плаща незнакомца. Дойл остался в экипаже один, лицом к лицу с безжалостным врагом.
Между тем "капюшон" пытался удержать равновесие, стоя на ступеньке в дверном проеме. Над головой Дойла послышался шорох, и он увидел, как его друг с силой захлопнул ногой дверцу экипажа. Острие торчавшего в двери клинка проткнуло нападавшего насквозь.
Из-под капюшона раздался пронзительный вопль, и человек с воем ухватился за лезвие, раскроив ладонь чуть ли не пополам. Потом он разом обмяк и повис, пришпиленный к дверце экипажа, словно чудовищное насекомое.
Кеб несся с большой скоростью. Дойл с трудом поднялся на колени, держась за сиденье. Он подполз к человеку в капюшоне, с любопытством разглядывая изодранный плащ и высокие сапоги на толстой подошве. Затем потрогал пульс и, не нащупав его, с удивлением отметил про себя, что рана не кровоточит. Не успев додумать эту мысль до конца, Дойл увидел, как в дверцу пролезает его спаситель. Он сорвал серый капюшон с головы убитого и отшвырнул его в сторону.
– Господи Иисусе! – воскликнул Дойл.
Белое как мел лицо мертвеца пересекали чудовищные шрамы; рот был зашит толстой голубой ниткой.
Придерживаясь за крышу, спутник Дойла приоткрыл дверцу снова. Труп болтался на ней, словно куль с мякиной, тяжело ударяясь о дверцу при каждом толчке экипажа. Просунув под пришпиленное тело длинный нож, спутник Дойла освободил труп, и он полетел куда-то в темноту.
Легко подтянувшись, мужчина проскользнул в кеб и опустился на сиденье напротив ошарашенного Дойла. Сделав два глубоких вдоха, он проговорил:
– Хотите выпить?
– Что это?
– Коньяк. В медицинских целях, – ответил незнакомец, протягивая Дойлу серебряную фляжку.
Дойл отхлебнул. Это был действительно коньяк, и преотличнейший, как заметил незнакомец. Теперь Дойл мог впервые как следует рассмотреть его лицо. Оно было худым и скуластым, с лихорадочным румянцем на щеках; длинные жгуче-черные кудри ниспадали на плечи незнакомца, открывая высокий лоб и крепкую шею. Орлиный нос и большие, пристально смотревшие глаза, в которых вспыхивали искорки веселого смеха, делали лицо этого человека по-настоящему замечательным.
– Вот теперь можем и поболтать, – произнес спаситель Дойла.
– Действительно. Вы и начинайте.
– С чего же мне начать?
– Ну, вам хотя бы известно мое имя…
– Дойл, не так ли?
– А вас зовут…
– Сэкер. Армонд Сэкер. Приятно познакомиться.
– Мне тоже, мистер Сэкер. В некотором смысле приятно.
– Хотите еще глоток?
– Да. Ваше здоровье.
Отхлебнув из фляжки, Дойл вернул ее Сэкеру.
Сэкер неторопливо расстегивал свой плащ. Он был одет во все черное. Приподняв штанину, он осмотрел рану от укуса мальчишки-эпилептика. Кровь давно запеклась, но вид раны Дойлу не понравился.
– Отвратительный укус, – сказал он. – Разрешите взглянуть?
– Не беспокойтесь. – Сэкер вытащил из кармана носовой платок и обильно смочил его коньяком. – Сам укус не так уж страшен, хуже, когда зверь рвет на тебе кожу…
– Значит, вы кое-что смыслите в медицине.
Сэкер улыбнулся и, даже не поморщившись, плотно приложил платок к ране. Лишь на мгновение он зажмурил глаза, как будто уступая минутной слабости. Но Дойл, как никто другой, знал, что боль от такой раны бывает нестерпимой.
– Ну вот, так-то лучше. А теперь объясните мне, Дойл, как вы оказались в этом доме?
Дойл рассказал о письме и о том, почему он решил прийти на сеанс.
– И правильно, – заметил Сэкер. – Хотя вовсе не обязательно рассказывать мне об этом. Однако вы попали в неприятную ситуацию.
– В самом деле?
– Еще в какую неприятную, – повторил Сэкер.
– А если яснее?
– Ну… Это длинная история, – пробормотал Сэкер, словно предупреждая Дойла.
– Но у нас, кажется, есть время…
– Да. Полагаю, в настоящий момент мы от них отделались, – сказал Сэкер, выглядывая в окошко.
– Тогда, если позволите, я задам вам несколько вопросов.
– Лучше бы вы их не задавали…
– Нет, я все-таки спрошу, – произнес Дойл, доставая револьвер.
Губы Сэкера растянулись в широкой улыбке.
– Правильно. Палите прямо сейчас.
– Сначала ответьте, кто вы?
– Профессор Кембриджского университета. Специалист по древностям.
– Чем вы можете это доказать?
Сэкер достал визитную карточку, которая подтверждала его слова. "Выглядит убедительно, – подумал Дойл, – хотя все это не столь уж и важно".
– Пусть она останется у меня, – сказал Дойл, пряча визитку Сэкера в карман.
– Как вам будет угодно, дорогой Дойл.
– Это ваш экипаж, профессор Сэкер? – спросил Дойл.
– Мой, – ответил Сэкер.
– И куда мы направляемся, если не секрет?
– А куда бы вы хотели? – вопросом на вопрос ответил Сэкер.
– Туда, где побезопаснее.
– Признаюсь: это довольно трудно, – сказал Сэкер.
– Потому что вы не знаете такого места или просто не хотите говорить мне о нем? – попробовал уточнить Дойл.
– В сложившейся ситуации осталось не так много мест, где вы по-настоящему можете чувствовать себя в безопасности. Должен вам сказать, что нам теперь далеко не убежать.
Он снова улыбнулся.
– И вы находите это забавным? – хмыкнул Дойл.
– Наоборот. Ваши дела складываются хуже некуда.
– Мои дела? – в изумлении поднял брови Дойл.
– Зная об угрожающей вам опасности, стоит принять соответствующие меры и начать действовать, а не паниковать впустую. Именно так, и никак иначе. Мой девиз: действовать при любых обстоятельствах.
– А сейчас мы действуем, профессор? – с иронией спросил Дойл.
– Ну конечно, – утвердительно кивнул Сэкер.
– Тогда доверяюсь вам целиком и полностью, – устало проговорил Дойл. Ему надоело строить догадки по поводу этого странного весельчака, который дважды в течение одного часа спас ему жизнь.
– Не хотите ли глотнуть еще? – Сэкер протянул фляжку. Дойл отрицательно покачал головой.
– Настоятельно рекомендую, – улыбнулся Сэкер.
– Ладно, давайте. – Дойл пригубил из фляжки. – И валяйте рассказывайте.
– Недавно вы пытались опубликовать кое-что из написанного вами, – начал Сэкер.
– Какое это имеет отношение ко всему происшедшему? – удивился Дойл.
– Именно об этом я и пытаюсь вам рассказать. – Улыбка не сходила с губ Сэкера.
– Ну так рассказывайте, – нетерпеливо заерзал на сиденье Дойл.
– Гмм. Тяжелое это дело – издать книгу. Общение с издателями быстро разочаровывает, так мне это представляется. Однако вы не производите впечатления человека обескураженного или отчаявшегося. Наоборот, вам, очевидно, присущи недюжинные упорство и настойчивость.
Дойл молчал, ожидая, когда Сэкер в очередной раз протянет ему фляжку.
– А совсем недавно вы попробовали предложить для публикации вашу рукопись под названием, если я не ошибаюсь, "Темное братство".
– Верно.
– Однако боюсь, что без особого успеха, – усмехнулся Сэкер.
– Ну так нечего мне напоминать об этом.
– Я просто констатирую факт, старина. Жаль, что я не читал рукопись. Однако, судя по тому, что мне удалось узнать, сюжет вашего рассказа – а это художественное произведение – строится вокруг… магических тайн.
– Да, отчасти.
"Интересно, откуда он узнал об этом?" – подумал Дойл.
– Что-то вроде ордена колдунов, – продолжал Сэкер.
– Вы недалеки от истины: речь действительно идет о сообществе негодяев, – не стал отрицать Дойл.
– Ну да, о тех, кто вершит темные дела, общаясь, скажем так, со злыми духами.
– Но ведь это обычный приключенческий рассказ, разве нет? – попытался защищаться Дойл.
– С элементами сверхъестественного, – добавил Сэкер.
– В общем, да, – подтвердил Дойл.
– Добро в борьбе против зла, и все такое.
– Вечная тема, – согласно кивнул Дойл.
– А проще говоря, "жареное".
– Вот как? Я почему-то надеялся, что мои произведения можно оценить и повыше, – с огорчением произнес Дойл.
– Не принимайте так близко к сердцу, друг мой. Я вовсе не литературный критик. Вы где-нибудь раньше публиковались?
– Да, несколько рассказов были напечатаны, – скромно пояснил Дойл, преувеличив самую малость. – Я сотрудничаю с одним из периодических изданий.
– Что за издание, разрешите узнать? – спросил Сэкер.
– Это детский журнал. Уверен, вы его не знаете.
– И все-таки, как он называется? – настаивал профессор.
– "Журнал для мальчиков", – ответил Дойл.
– Действительно, никогда не слышал о таком. Но скажу, что я думаю об этом. Совсем не плохо, если ваши рассказы развлекают. В конце концов, всем людям хочется именно этого – немного развеяться, забыть о своих тревогах и печалях, почитать нечто необыкновенное.
– Ну да. И чтобы голова немного работала, пока читаешь, – добавил Дойл.
– Само собой. Высокие устремления всегда подталкивают нас к подлинным свершениям, – без всякой иронии произнес Сэкер.
Дойл не без удивления посмотрел на него:
– Мне, естественно, интересны ваши взгляды, однако не могли бы вы все-таки сказать, какое отношение к сегодняшним событиям имеет моя книга?
Сэкер помедлил с ответом, затем доверительно проговорил:
– С вашей рукописи сняли несколько копий.
– Кто, хотелось бы узнать? – спросил Дойл.
– Те, у кого есть связи.
– И кому же в руки попала моя рукопись?
– В очень плохие руки, – со вздохом произнес Сэкер.
– Боюсь, вам придется кое-что уточнить.
Посмотрев на Дойла так, словно хотел его загипнотизировать, Сэкер заговорил вполголоса:
– Представьте себе группу совершенно необычных людей. Жестоких, но очень умных, в известном смысле просто блестящих. У каждого из них прочное положение в обществе, которое осыпало их многочисленными почестями и наградами за их достижения. И все они насквозь… аморальны. Этих людей объединяет одно – желание обрести безраздельную власть над миром. И даже больше. Они жаждут чего-то большего, и все, что связано с ними, абсолютно секретно. Никто не знает, чем занимаются эти люди. Однако в том, что они реально существуют, нет никаких сомнений. Вам не кажется это знакомым?
Дойл на минуту потерял дар речи. Потом ошеломленно сказал:
– Это мой сюжет.
– Да, Дойл, ваш сюжет. Вы написали художественное произведение, но каким-то непостижимым образом умудрились описать типы, потрясающе похожие на секту этих злобных негодяев, преследующих по сути те же цели, что и черные маги. Ведь и ваши герои стремились к тому… – …чтобы призвать на помощь злых духов, уничтожив ту тонкую грань, которая отделяет физический мир от эфирного.
– Для того чтобы…
– … владычествовать над материальным миром и теми, кто его населяет.
– Все правильно. И если сегодняшний сеанс научил вас хоть чему-то, друг мой, то вы должны были понять, что эти люди, вступив в схватку, уже переступили грань дозволенного.
– Но это невозможно! – воскликнул Дойл.
– Вы не верите тому, что видели собственными глазами? – с недоумением спросил Сэкер.
Отвечать на этот вопрос Дойлу не хотелось.
– Вот именно. Такое, оказывается, возможно, – ответил за него Сэкер.
Дойла охватило странное чувство. Казалось, что все происшедшее ему только что приснилось. Он пытался сосредоточиться, однако впечатление от разговора с Сэкером было слишком сильным. Дело в том, что не только название рассказа, но и идеи придуманных им негодяев он позаимствовал из самых запутанных сочинений госпожи Блаватской. Кто бы мог предположить, что мелкий плагиат приведет к таким ужасным последствиям?
– Если они завладели моей рукописью… – попытался объяснить что-то Дойл.
– А вы поставьте себя на их место, – сказал Сэкер. – Этим мерзавцам скучно жить без постоянной угрозы – реальной или выдуманной, неважно – со стороны ненавистных врагов или кого-то другого. Ведь само наличие противника оправдывает их безумные устремления к завоеванию мира.
– Ну да. И они решили, что я каким-то образом раскрыл их, – уныло произнес Дойл.
– Если бы они хотели просто убить вас, то, разумеется, не слишком бы утруждали себя поиском встреч с вами. Это наводит меня на мысль, что вы нужны им живым. Я понимаю, это слабое утешение.
– Но они должны знать… Я имею в виду, они же не могут всерьез полагать… Я хочу сказать, что это всего лишь вымысел, художественное произведение.
– Ну да. Понимаю. Жаль, конечно, – сказал со вздохом Сэкер.
Дойл пристально посмотрел на него.
– А к вам какое это имеет отношение? – недоуменно спросил Дойл.
– О-о, эти мерзавцы давно в поле моего зрения, – усмехнулся Сэкер.
– Понятно. Но я-то ими не занимался вовсе. До сегодняшнего дня я слыхом о них не слыхивал и даже не подозревал об их существовании.
– Видимо, так. Однако их в этом убеждать, наверное, бесполезно. Вы не согласны?
Дойл молчал.
– Благодаря слежке за ними я оказался сегодня рядом с вами. К несчастью, это означает, что за мной, как и за вами, будут теперь охотиться.
Сэкер громко постучал в стенку кеба. Экипаж тотчас остановился.
– На некоторое время отдых нам обеспечен. Сегодня мы им подложили большую свинью. Но держите ухо востро, друг мой, и не теряйте времени зря. И еще: на вашем месте в полицию я бы обращаться не стал, потому что вас непременно сочтут сумасшедшим, а уж слухи об этом разлетятся моментально, и как бы вам тогда не причинили вред еще больший.
– Больший, чем смерть? – вскинул брови Дойл.
Сэкер с грустью посмотрел на него.
– Есть вещи и пострашнее, – сказал он, открывая дверцу. – Удачи вам, Дойл. Мы еще увидимся.
И Сэкер протянул ему руку.
Выйдя из экипажа, Дойл, к своему изумлению, обнаружил, что стоит напротив собственного дома. В полной растерянности он наблюдал, как кебмен со шрамом приветственно приподнял свою шляпу, а затем повернулся к лошадям и, щелкнув кнутом, погнал экипаж по ночной улице.
Дойл раскрыл руку, которую на прощание пожал Сэкер. На ладони лежал тончайшей работы серебряный амулет в форме человеческого глаза.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.