Роверандом
Описание
"Роверандом" - прелестная детская сказка, придуманная автором прежде всего для своих детей. Впрочем, Толкин справедливо полагал, что подлинная детская литература - вневозрастная, и главный критерий здесь - наличие высоких художественных достоинств.
Вы убедитесь в истинности его слов, прочитав это произведение.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Как-то так случилось, что с фэнтези мои отношения особо не складывались)
Властелина колец я читала очень очень давно, другие произведения вообще как-то не заходили. А уж прям о "детском фэнтези" я вообще никогда и подумать не могла))
Вот фантастику для детей - пожалуйста, хоть отбавляй - всего Булычёва зачитала в детстве. А вот детское фэнтази мне в новинку)
И вот из-за необычности такого жанра для меня я и выбрала эту книгу на пробу. Всё таки не просто первая попавшаяся фэнтези - а от настоящего мастера жанра)
В книге нам открывается удивительная история о вполне себе неудивительном, а очень даже обычном пёсике Ровере, которому довелось повстречать волшебника и обидеть его, из-за чего все эти удивительные приключения и начались.
С самых первых строк история поразила меня своей манерой - не привыкла я как-то в детских книжках видеть хотя и пустяковые, но резкости (по типу "ну-ка тихо, дурень") или вполне себе взрослые отсылки к алкогализму (волшебник-то оказывается "чрезвычайно увлекается сидром")))
Да и как-то вообще вся история, хоть и написана она легко и непринужденно, совсем не позволяла мне читать её как детскую сказку из-за многих серьезных моментов и вещей.
На самом деле меня поразило то как, казалось бы, незначительная фраза на самом деле несёт в себе глубочайший смысл или является отсылкой к какому-то важному герою, событию или моменту из реальной жизни или других известных произведений. В этом смысле Толкин меня, конечно, приятно удивил)
Ну и незаменимо помог в этом переводчик, который практически на каждой странице вставлял маленькие сноски с интересными фактами и особенностями перевода тех или иных фраз.
Я уж не знаю, как бы я восприняла книгу в оригинале, но благодаря переводу я узнала несколько интересных фактов о жизни Толкина и его отношению к разным вещам жизни. Вообщем, как по-мне, так примечания переводчика заслуживают вполне отдельного и достойного внимания в этой книге))
Сама же история приключений довольно забавна и думаю если бы её читал ребёнок без углубления в детали и тонкости превода, ему бы книга понравилась - ведь если смотреть на неё с этой стороны - это небольшая интересная сказка о приключениях пёсика и его друзей)
Жил-был на свете маленький глупый песик Ровер, к слову сказать, очень невоспитанный. И угораздило его один раз столкнуться с вредным волшебником и укусить его за штаны, даже оторвав кусок ткани от них! После этого глупого и совсем необдуманного поступка жизнь нашего главного героя меняется, не в лучшую сторону. Хотя... Может благодаря этому он обрел много друзей и побывал в таких интересных и необычных местах, что любая собачка обзавидуется, да что там собачка, и человек бы там побывать не отказался.
Книга действительно интересная, даже для взрослого, но немного наивная. Дети благодаря Роверандому научаться быть вежливыми, побывают вместе с новым другом на Луне, на дне океана и даже во сне. Что мне жутко не понравилось, так это постоянные отсылки к другим произведениям Толкина. В книге появляется дракон и тут же ссылка на Хоббита - там тоже есть дракон! Появляются пауки - несомненно это отсылка к паукам, опять же из Хоббита. Появляются волшебники - хм... возможно это прототип Гендальфа?
Отдельное "Спасибо" также хочется сказать и нашим чудо-переводчикам. В детской литературе появляются такие слова как "псина", "шавка" и т.п., конечно же приукрашенные эпитетами. Если честно, то меня от этого передернуло даже. Пусть один из волшебников и плохо относится к нашему Роверандому, но можно же было подумать, что детям это читать будут и вот закралась мне мысль, а какое же слово стоит в оригинале на этом месте? Если учесть, что оригинал - это английская версия, то на 99% я уверена что там просто слово dog.
Книга читается легко и, возможно, была бы намного интереснее, если бы автор поработал над ней не просто как над домашней историей для своих деток, а как над полноценным произведением. При чтении чувствуется небольшая скомканность, в некоторых моментах чувствуешь, что повествование стоило бы немного увеличить и более подробно что-то описать. Но мы имеем, то что написано и история довольно неплоха.
8 из 10. На мой взгляд, произведение для детей от 5 лет и до бесконечности.
@Nyut, теперь я этот суффикс до конца жизни запомню)
было бы здорово вашу рецензию увидеть и сравнить ощущения после прочтения.)
@katenok1616, сейчас надо на факультете почитать. выбрала книги, на котловые никак н могу настроиться. тоже хочу поделиться впечатлениями от книги, надеюсь прочитать, ожидаю приятные впечатления