Клюква для медведей
Описание
Роман «Мёд для медведей» — трагикомический фарс времен противостояния социализма и капитализма. Заурядный торговец антиквариатом из Англии отправился с женой в Советскую Россию. Он хотел помочь вдове покойного друга, а заодно подзаработать на дешевом для Англии и диковинном для России товаре. Но разгоревшийся среди пассажиров лайнера околомузыкальный спор сподвигнул охваченного священным экстазом антиквара на короткий спич. В результате горемыка оказался в тюрьме, потерял жену и четыре зуба, но это было только начало его злоключений в стране коммунистической идеологии.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Люблю я Бёрджесса. Хоть теперь могу его смело назвать "мастер неприятной книги".
Первый вопрос после прочтения - а сколько ж тут автобиографии? Я знала, что был автор в Советах, но без подробностей. Оказывается, автобиорафии полно. Действительно, прибыл он в Ленинград с женой на пароходе, действительно попала она в больницу (обстоятельства попадания были существенно изменены), а сам Бёрджесс успешно миновал Интурист со всеми его программами и жил на квартире у стиляг, и да, он тоже спекулировал платьями. И да, он тоже раздал часть их просто бесплатно, из любви к не имеющим возможности купить.
Ещё один приобретением после Советов стал надсат - язык героев "Заводного апельсина". И любовь к русским.
Почему же книга неприятная? Она будет царапаться. Камушков в ботинках там много. Хотя есть мнения, что это - очень смешной, памфлетично-иронический к стереотипам роман, добрый и весёлый. Может быть, это те же люди, которые смеются от души над "Похороните меня за плинтусом".
Я понимаю тех людей, которые чуть ли не в русофобии начали упрекать автора. Во-первых, абсолютно все оценки, которые герой, Пол Хасси, даёт тому, что видит вокруг, негативные. Ироничные, действительно забавные, саркастические, абсурдные - они очень разнообразны, но они все негативные. Потом приходит непонятное чувство любви, но многие читатели к этому времени предубеждены уже. Во-вторых, абсурд, Бёрджесс очень активно издевается над стереотипами, всё это перемежая живым опытом, многие принимают всерьёз это. В-третьих, кроме автобиографичной канвы сюжета в романе есть довольно мрачные, тяжёлые темы.
Начнём с того, что это действительно в большой мере памфлет. Там и герои с фамилиями, взятыми у Достоевского, и нарочито (русский Бёрджесс знал достаточно, чтобы понимать разницу в построении фраз) искусственный язык местами, и таинственные незнакомцы-спекулянты, и сотрудники КГБ. И медведи, да. Всё, чем пугали с послевоенного времени. И всё это завёрнуто весьма лихо.
Но там не меньше памфлета и к своим милым соотечественникам. К себе, считающему себя представителем цивилизации, который на деле человек неумный и ведомый, мелко мстительный и глубоко при всём этом несчастный. Тут и война проступает, укравшая молодость, открывшая то, что открывать не хотелось.
Нет, ушёл автор от памфлетов. Ушёл. К людям, которые считают себя свободными, при этом жутко бояться даже друг другу открыться. К деньгам, которые успешно заменяют идеологию. К жуткому осознанию, что мир готовятся поделить между собой два больших и сильных царства, а ты живёшь не в них. К упадку Европы, который как-то грустно чувствуется. К свободе, что бы то ни было.
Да, о смешном в названии. Книга называется "Мёд для медведей", что тоже в некотором роде забавно, а переводчик, видимо, всё же обиделся.
#БК_2017 (1. Книга со смешным названием)
@loki, спасибо.) А Бёрджесс, он такой, к нему надо осторожно.
Что я думаю о переводчике ты догадываешься, полагаю. А я ведь от Менения сказочки сюда, с корабля на бал. так что буду молчать и пялиться.
@Mariachi, о да, догадываюсь.)) Ну, обиделся человек, решил намекнуть, какая тут неправдивая неправда.) А лучше с Менением, хоть и грустней.