Страницы← предыдущаяследующая →
Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: «волшебница-кудесница» (лестница), «дохлый червяк» (кабак), «пчелка летает медок собирает» (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов.
Однако не спешите судить по внешнему виду. Несмотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний – просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы.
Anghammarad.
clacksmen – работники, обслуживающие семафорные башни.
linesman – семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный – это то же самое что и семафорщик.
Moist von Lipwig.
Albert Spangler.
Намек на «Матрицу»? Может быть.
Daniel «One Drop» Trooper – вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: «вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете».
Drumknott.
Ethel Snake.
Bargain Box in Hobson's Livery Stable.
Hapley.
Genua.
Gnats – букв. «комары», «мошки».
'It's pronounced Lipvig, you moron,' he moaned. 'A v, not a w!'.
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта.
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.
Один из законов робототехники Айзека Азимова.
Groat.
Dimwell Street.
Offler – крокодилообразное божество Плоского Мира.
pinheads – слово богатое коннотациями. Обозначает и «булавочная головка», и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser.
Tiddles.
Chief Postal Inspector Rumbelow.
Ну, вы поняли, на что намек, да?
Antimony Parker.
Lobbin Clout.
Грош говорит Lipstick – букв. «губная помада».
Mutable.
Octeday – восьмой день восьмидневной недели Диска.
Bloody Stupid Johnson – печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом случайно.
Acuphilia – от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией.
J. Lanugo Owlsbury.
S.W.A.L.K. – Sealed With A Loving Kiss.
Goodbody.
Market Street.
Adora Belle Dearheart.
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.
The Smoking Gnu – помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.
Slunt.
Reacher Gilt.
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.
ledger имеет два значения: «бухгалтерская книга» и «надгробная плита». Ветинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?! ;).
Тут намек на «китайскую стену» – так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается.
Bouffant.
Freidegger – похоже на имя философа Хайдеггера.
Whobblebury.
Sideburn.
Josiah Doldrum.
«See a pin and pick it up, and all day long you'll have a pin» – это переделанный детский стишок:
See a pin and pick it up,
All the day you'll have good luck;
See a pin and let it lay,
Bad luck you'll have all the day.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.