Книга Держи марку! онлайн - страница 6



Примечания автора

1

Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: «волшебница-кудесница» (лестница), «дохлый червяк» (кабак), «пчелка летает медок собирает» (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов.

Вернуться

2

Однако не спешите судить по внешнему виду. Несмотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний – просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы.

Вернуться

Вернуться

Примечания переводчика

1

Anghammarad.

Вернуться

2

clacksmen – работники, обслуживающие семафорные башни.

Вернуться

3

linesman – семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный – это то же самое что и семафорщик.

Вернуться

4

Moist von Lipwig.

Вернуться

5

Albert Spangler.

Вернуться

6

Намек на «Матрицу»? Может быть.

Вернуться

7

Daniel «One Drop» Trooper – вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.

Вернуться

8

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: «вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете».

Вернуться

9

10

Ethel Snake.

Вернуться

11

Bargain Box in Hobson's Livery Stable.

Вернуться

12

13

14

Gnats – букв. «комары», «мошки».

Вернуться

15

'It's pronounced Lipvig, you moron,' he moaned. 'A v, not a w!'.

Вернуться

16

По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта.

Вернуться

17

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.

Вернуться

18

Один из законов робототехники Айзека Азимова.

Вернуться

19

20

Dimwell Street.

Вернуться

21

Offler – крокодилообразное божество Плоского Мира.

Вернуться

22

pinheads – слово богатое коннотациями. Обозначает и «булавочная головка», и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser.

Вернуться

23

24

Chief Postal Inspector Rumbelow.

Вернуться

25

Ну, вы поняли, на что намек, да?

Вернуться

26

Antimony Parker.

Вернуться

27

Lobbin Clout.

Вернуться

28

Грош говорит Lipstick – букв. «губная помада».

Вернуться

29

30

Octeday – восьмой день восьмидневной недели Диска.

Вернуться

31

Bloody Stupid Johnson – печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом случайно.

Вернуться

32

Acuphilia – от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией.

Вернуться

33

J. Lanugo Owlsbury.

Вернуться

34

S.W.A.L.K. – Sealed With A Loving Kiss.

Вернуться

35

36

Market Street.

Вернуться

37

Adora Belle Dearheart.

Вернуться

38

Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.

Вернуться

39

The Smoking Gnu – помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.

Вернуться

40

41

Reacher Gilt.

Вернуться

42

Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).

Вернуться

43

Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.

Вернуться

44

ledger имеет два значения: «бухгалтерская книга» и «надгробная плита». Ветинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?! ;).

Вернуться

45

Тут намек на «китайскую стену» – так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается.

Вернуться

46

47

Freidegger – похоже на имя философа Хайдеггера.

Вернуться

48

Whobblebury.

Вернуться

49

50

Josiah Doldrum.

Вернуться

51

«See a pin and pick it up, and all day long you'll have a pin» – это переделанный детский стишок:

 
See a pin and pick it up,
All the day you'll have good luck;
See a pin and let it lay,
Bad luck you'll have all the day.
 

Вернуться

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт