Страницы← предыдущаяследующая →
Подеста (ит. podesta) – глава администрации (подестата). Подеста сочетал функции главы исполнительной и судебной власти. В зависимости от региона и периода истории должность могла быть как выборной, так и назначаемой. В крупных городах-государствах правители зависимых городов назначались центральной властью. Первые подеста были наместниками императора Священной Римской империи. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Здесь и далее отрывки из «Божественной комедии» Данте даны в переводе М. Лозинского. Остальные стихи даны в переводе Ю. Фокиной.
Patavinitas (лат.) – от старого названия Падуи – Патавия. Означает патриотизм и необоснованное чувство гордости своими предками, местом рождения и т. п.
Дублет – короткая куртка с отстегивающимися рукавами, часто не сшитая по бокам. Держалась с помощью узкого пояса.
Убежище, пристанище (ит.).
Кондотьер – предводитель отряда наемников.
Столица мира (лат.).
Камича – тонкая нижняя мужская рубашка.
Фарсетто – куртка со съемными рукавами.
Кольцони – мужское трико.
Шаперон – мужской головной убор в виде огромного многослойного берета.
Имеется в виду король Франции Филипп IV Красивый, ставленником которого был Папа Климент V, умерший в апреле 1314 года. Будучи отвергнут Римом, Климент V установил свою резиденцию в Авиньоне, где, по существу, находился под контролем французского короля.
«Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
Scala (ит.) – лестница.
Симара – верхнее женское платье со шлейфом и пышными рукавами.
Росо (ит.) – маленький, низкорослый.
Бармица – кусок кольчужного полотна, прикрепленный к наголовнику шлема и защищающий нижнюю часть лица, шею и плечи воина.
Вегетиус, Публий Флавий – латинский писатель, автор книги «О военных правилах». Ему принадлежит крылатое выражение «Если хочешь мира, готовься к войне».
Алезия – галльский город-крепость в районе современного Дижона, Франция. В 52 году до н. э. был осажден Юлием Цезарем при подавлении общего восстания галлов. Завоеванием Алезии закончилось завоевание Галлии. До V века н. э. Алезия была процветающим римским провинциальным городом, в Средние века запустела. Теперь это городище Ализ и селение Ализ-Сент-Рен.
«Ад», песнь девятая, стихи 106–109.
«Ад», песнь третья, стихи 13–16.
Абеляр Пьер(1079–1142) – французский философ и теолог-схоласт. Его тайный брак с Элоизой Фульбер вызывал недовольство родственников последней. Желая оградить жену от попреков и оскорблений, Абеляр отослал ее в монастырь бенедиктинок, где она приняла монашеское одеяние, но не пострижение. Взбешенные родственники ворвались к Абеляру в спальню и подвергли его оскоплению.
Наголовник (ит.).
Все в порядке (ит.).
Фаццуоло – черное прозрачное покрывало с вышивкой или без.
Врач (ит.).
«Подвиги флорентийцев» (лат.).
Брунетто Латини (1220–1294) – итальянский ученый, философ, политик. Принадлежал к партии гвельфов. Данте, лично знакомый с Латини, вывел его в своей «Божественной комедии». Латини появляется в третьем кольце седьмого круга ада, где расплачивались за свои грехи содомиты.
Кавальканти Гвидо (1255–1300) – итальянский поэт, представитель школы «дольче стиль нуово». Писал любовно-философскую лирику. Друг Данте.
Светлейшая (ит.).
Canticle (ит.) – гимн, песнь.
Canto (ит.) – песнь как часть поэмы.
Закон возмездия (ит.).
Бертран де Борн (приблизительно 1140–1215) – небогатый лимузинский барон, видный поэт своего времени. Принимал деятельное участие в феодальных распрях, прославлял войну, не скрывал своей ненависти к крестьянам и горожанам. Вымышленная биография объединила вокруг его имени ряд легенд, приписывавших ему едва ли не руководящую роль в войнах, в частности в войне короля английского Генриха II Плантагенета со своими сыновьями. Эта биография вдохновила и Данте, который поместил Бертрана де Борна, ссорившего короля-отца с сыном, в ад. («Божественная комедия», «Ад», песнь 28).
Эццелино да Романо (1194–1259) – глава гибеллинов в Италии, отпрыск рыцарского дома в Германии, наместник в Падуе, покорил всю северо-восточную Италию, известен своей жестокостью и чинимыми беззакониями.
Sub rosa (лат.) – букв, «под розой». Это понятие означает «тайный», «конфиденциальный». Происходит из легенды о том, как Купидон подкупил бога молчания Гарпократа, подарив ему розу, чтобы тот помалкивал о похождениях Венеры. В пиршественных залах древних римлян потолки часто украшались изображениями роз, чтобы гости помнили о конфиденциальности всего, о чем говорится за столом.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.