Сборник коротких рассказов «Дороги судьбы» я читала в оригинале, поэтому и в рецензии скорее описываются впечатления от прочтения именно англоязычной версии книги.
Мой самый любимый рассказ из всего сборника - «Roads of Destiny», повествующий о несчастном поэте Дэвиде, которому не повезло родиться в деревне, где его творчество никто не понимал. Однажды, поссорившись со своей любимой Ивонной, Дэвид решил покинуть родной дом и отправиться на поиски счастья и успеха. Оказавшись на распутье, молодой человек должен был выбрать одну дорогу из трех и принять одну из трех возможных судеб. И Дэвид выбрал… все три дороги и «прожил» три жизни.
Этот рассказ можно воспринимать по-разному, в нем нет однозначности, поэтому-то он и понравился мне (человеку равнодушному к малой прозе как таковой). Хотел ли автор показать, что от судьбы нельзя уйти? Или он наказал Дэвида за то, что тот струсил и отступился от своей мечты? А, может, на самом деле Дэвид все еще стоит на дороге, и ему только предстоит сделать окончательный выбор? Поставить этот рассказ первым в сборнике определенно было правильным решением.
Все герои О. Генри такие разные и неповторимые: слуга дядя Бешрод, верно служивший дому Веймутс всю свою жизнь и решивший спасти своего хозяина от позора; очередная Золушка (на этот раз родом из Нью-Йорка). Репортеры Роббинс и Дюмар, раскрывшие секрет того, куда пропали деньги мадам Тибо. Друзья из Сан-Розарио Боб Бакли и майор Том Кингмен, "боровшиеся" с такой неприятной напастью как ревизор. Директор Департамента Страхования, Статистики и Истории, оказавший довольно необычную помощь несчастной дочери своего давнего друга и многие другие.
Каждому из героев предстоит сделать один единственный выбор, который решит всю их дальнейшую судьбу. Выберет ли Джимми Валентайн, лучший вскрыватель сейфов в стране, новую жизнь законопослушного гражданина или вернется к своему ремеслу? Как поступит Малыш Льяно Тэкер, выдающий себя за давно пропавшего и вновь вернувшегося в родной дом сына богатой семейной пары? Сможет ли несчастый Фрэнсис Керни, которого прозвали «Керни-Злосчастье», избавиться от своего убеждения в том, что все неудачи в его жизни связаны лишь с тем, что он родился под несчастной звездой?
Читать О.Генри в оригинале порой было тяжело. Довольно большое количество незнакомой лексики, ломаная речь многих персонажей и сложные конструкции замедляли процесс чтения и понимания текста. Несколько раз я обращалась к переводам на русский и была приятно удивлена хорошей работой переводчиков. Текст перевода красивый, лаконичный, плавный. Ничего не упущено, а если и есть какие-то замены, то они пошли только на пользу. Так, например, название рассказа «The Discounters of Money» в русском варианте звучит «Плюшевый котёнок». Сначала меня удивило это несовпадение, но после того, как я дочитала историю про богача Говарда Пилкина, который считал, что за деньги можно купить все на этом свете, мне показалось, что русский вариант названия подходит к этому рассказу даже лучше, чем оригинальный заголовок.
В сборнике двадцать два рассказа, конечно, какие-то понравились больше остальных, какие-то практически не запомнились. Но в целом впечатления от книги остались положительные.