Страницы← предыдущаяследующая →
Сертан– внутренние засушливые области Бразилии. – Здесь и далее примечания переводчика.
Фазенда – имение, поместье, плантация.
Кантилена – плавная тягучая мелодия.
Конто – бразильская денежная единица, равна тысяче мильрейсов или тысяче крузейро.
Пинга – бразильская плохо очищенная водка.
Лига (легуа) – бразильская мера длины, равна 6600 м.
Алкейре – бразильская мера земли, различная для разных штатов – от 2,42 до 4,84 га.
Кабокло – метис.
Браса – бразильская мера длины, равна 2,2 м.
Кумбука – сосуд из тыквы с круглым отверстием в верхней части. Служит главным образом для хранения воды.
Куйя – чаша из скорлупы куйи – плода дерева куйейра.
Гарапа – напиток из меда с водой.
Мунда (порт, «raunda») – чистая, гладкая.
Зензала – жилище негров-рабов на плантации.
Донана – сокращенное от «дона Ана».
Синъозиньо – молодой хозяин, господин.
Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.
Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.
Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.
Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.
Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)
Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.
Бишо – гуляка, шалопай.
Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.
Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».
Калунга – «малыш».
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.