Страницы← предыдущаяследующая →
Это райское блаженство (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Это варварство, это подло! (фр.).
Зд.; кокотка (фр.).
Местный суд, рассматривающий дела о мелких преступлениях без участия присяжных.
Свинья! (фр.).
Ублюдок! (фр.).
Вот именно (фр.).
Буду только рад (фр.).
Роберт Браунинг (1812-1889) – английский поэт-романтик.
Генри Филдинг (1707-1754) – английский писатель, классик эпохи Просвещения.
Украшенный лентами и цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая.
При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
Закон о бедных действовал в Англии с 1834 по 1948 г. Он обязывал местные общины выделять определенные средства на содержание работных домов для неимущих.
Хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Зд.: неожиданное спасение (лат.).
Ярд примерно равен одному метру.
1490 год от Рождества Христова.
Меньше одного квадратного метра.
Дагеротипия– один из первых практически применимых способов фотографии, был изобретен в 1840 г.
Возрастом совершеннолетия в Англии считается 21 год.
Сценическое амплуа простодушной, наивной молодой девушки (фр.).
8100 гектаров
Потаскуха! Всюду одни болваны! (фр.)
борова (фр.).
держите себя в руках
Намек на библейский эпизод, когда Моисей мановением руки раздвинул перед израильтянами воды Красного моря.
Заочно, в отсутствие владельца (лат.)
Примерно три с четвертью километра.
Слова Пистоля из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы». Перевод С.Маршака и М.Морозова.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.