Отзыв о Заводной апельсин от loki
Для меня "Заводной апельсин" всегда был чем-то вроде "обязательно прочитать". наконец-то добралась и разочаровалась. Во-первых, как читать эту книгу человеку, не знающему английский язык? Сто раз на странице ббегать к сноскам (в элетрьонном варианте они указаны в конце книги, а это ну очень неудобно). Во-вторых, там все настолько на поверхности, что даже подумать не над чем.
Я ожидала гораздо большего
@loki , а вы читали перевод Е. Синельщикова?
просто есть два перевода: 1) Е. Синельщикова, где он как раз русские слова переводит на английский (мэн, фрэнд, дринкинг)
2) более приятный, по моему мнению, перевод В. Бошняка, который набирал все эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. (Пр. glupyi, Korova, plevatt).
Я в данный момент читаю второй перевод, первый не смогла. И кстати я для сравнения искала отрывок на английском языке и сравнивала переводы, второй мне показался более точным.
@le19gan, я читала первый вариант, так как взяла первый попавшийся и даже не думала искать другие.
@loki, ясно!
просто для меня перевод - это всегда больное место, я пока не изучу всю информацию, за книгу не возьмусь, поэтому мне и было интересно ваше мнение
@le19gan, я обращаю внимание на перевод только тогда, когда в комментах анписано: такой-то не читайте, обратите внимание на другого переводчика
ну и за любительский с неохотой берусь. Но только если уж совсем никак