Рецензия на книгу Заклятие дома с химерами от loki

Странная книга, я не могу пока до конца решить понравилась она мне или нет. В данный момент оценка 8, но окончательно я приму решение только после прочтения всей трилогии лет через дцать)
"Заклятие дома с химерами" я читала сразу же после Черная книга секретов, поэтому уже была настроена на определенную атмосферу, которая меня сразу же и поглотила. Таинственный Дом-на-свалке, безукоризненная чистокровность и странные семейные обычаи: у всех Айрмонгеров есть предмет, который они получают при рождении, а мальчики до свадьбы носят шорты место штанов. На этом необычные законы в доме не заканчиваются, а история только начинает набирать обороты.
Что будет, если вы окажетесь на Свалке в самый неподходящий момент? Что будет, если на вас нападет свалочная болезнь? Что будет, если человек, в котором не течет кровь Айрмонгеров, попадет в дом? Что будет, если в один прекрасный день предмет скажет больше, чем свое имя? Что будет, если предметам надоест быть предметами?
Книге повезло, у нее был просто прекрасный переводчик. Какая игра слов! Я такого уже давно не встречала, читаю и думаю: вот как ему пришло в голову сделать это так красиво, так четко, как же должен владеть русским языком человек, чтобы так интересно обыгрывать обычную фразу. Хотя в этом, конечно, есть огромная заслуга и самого автора.
Я вот подумала, интересно, а какой бы у меня был предмет при рождении? Коробок спичек? Хотя это я украла идею у Люси Пеннат. И вот что интересно, а влияет ли предмет на твою жизнь, если ты получаешь его именно на первых днях своей жизни, или же это просто совпадение, четкое понимание того, кто вырастет из этого человека? Ведь Люси получила коробок уже далеко не в нежном возрасте, но он все равно отражал ее характер, а с другой стороны Клод не раз подчеркивал, что именно предмет "делал" жизнь своего хозяина такой, какая она есть.
Что я могу сказать по итогу: история интересная, но все же на любителя. Мне понравилась, но я не осталась в восторге, все же чего-то мне не хватило, но я надеюсь, что получу это в следующих книгах, потому что первая закончилась очень интригующе.
Как же я жду вторую часть...)))
Очень интересно) Не смотря на то, что я сначала прочитала свОлочная болезнь и захотела тебя спросить, что это)))
@neveroff, и я. В середине начала немного скучать, а конец порадовал)
@dpakoshka, я всю книгу именно так и читала))))
прекрасный переводчик - это благо. Надеюсь, когда ее буду читать, попадется он же. Тоже редко попадается книга, где думаешь: как так можно интересно перевести и сохранить слог автора?
Ещё раз убедилась, что мне нужно её прочитать :-)
@rina_rot, забавно, если у автора написано хуже, чем у переводчика)))
@suuushi, мне кажется, тебе понравится)
@loki, а мне понравится?
@dpakoshka, мне кажется, тебе нравятся более практичные и реалистичные вещи))
@loki, а как же Пратчетт, Брэдбери и Кинг?)
@dpakoshka, там немного другое
@loki, ну вот заинтересовала, что же там такое не практично-реалистичное=) Придется читать)
@loki, вот и мне так кажется :-) надо ее занести в тетрадку-склеротичку
Сашеньке @suuushi точно понравится, Вале @dpakoshka - под настроение. Какая возжа под драконий хвост попадет.)))
@rina_rot, я думаю, есть только один перевод.
@loki, вряд ли в оригинале хуже, там ведь явно игры слов (имен) намного больше.))
@neveroff, в именах - да.
а в описаниях?
я сейчас не могу найти пример, но имею в виду те моменты, где одно слово обыгрывалось с разных сторон так, что это было 3 разных слова
@loki, да, я помню, что такое было. Переводчик мега профи. Но вряд ли он это с потолка придумал. Увидел идею (чего часто переводчики не делают) и воссоздал ее на родном языке.
На самом деле, я думаю переводить подобные книги - это как переводить поэзию. Также невероятно трудно и очень интересно, мне кажется. Берешь только скелет, стиль и общий образ. А дальше - погнал творить.)))
@neveroff, да, вот я и надеюсь, что не с потолка, а у автора тоже так)))
а быть переводчиком худ литературы - это вообще адский труд, как же надо хорошо знать язык и автора
я помню, читала Нила Шустермана оф переводы и любительский. И вот любительским занимается очень большая поклонница Шустермана и благодаря этому ее перевод интереснее и удачнее, так как она читала много его книг и много его фишек знает. а другой переводчик нет
@loki, а так не редко бывает, кстати, что любители делают перевод лучше. Потому что кроме знания иностранного, должно быть владение родным на высоком уровне, а в добавок - желание переводить именно это произведение.
Лично я бы не смог быть профессиональным переводчиком. Не смог бы переводить то что "надо" как следует...
@neveroff, я бы тоже не смогла
@neveroff, вы еще больше разожгли интерес к книге=) а под какое лучше тогда настроение читать?
@dpakoshka, такое, когда хочется баловаться, но при этом лежать на диване и ничего не делать.)))
@neveroff, @loki, не могли разжечь интерес Вали сильнее, сказав, что это книга ей скорее всего не понравится))) это была спланированная антиреклама? :D
@vishenka, не зря я работаю в рекламе)))))
@neveroff, прям сейчас захотелось на диван и за книжку)
@neveroff, вот мне Оксана вчера дала эту книжку и мне уже не терпится найти ответы на все заданные вопросы в рецензии! Еще и от вас высокая оценка
@vishenka, почему это "анти"? Это была прямая реклама с индивидуальным подходом.)))
@mariana, от меня не просто высокая оценка. Пока что это "книга-2015" для меня из прочитанных на данный момент в текущем году.)))
@neveroff, ну у вас действительно индивидуальный подход! Меня тоже зацепили))))