Рецензия на книгу Американские боги от yukari

Книга в целом понравилась, хотя другие произведения Нила Геймана, которые я читала раньше ("Океан в конце дороги", "Никогде") нравились сильнее и, скажем так, более безоговорочно. А здесь все-таки придется сделать несколько оговорок.
Во-первых, несколько раздражает количество мата в книге. Да, один из главных героев - Тень - отсидел три года в тюрьме, а сами боги тоже не выглядят, как представители высшего общества - напротив, все они, что старые, что новые, напоминают в лучшем случае честных бандитов, а в худшем -скользких мелких мошенников. Но это же не значит, что герои должны то и дело употреблять не просто неприличные, а конкретно матерные ругательства, и без всяких многоточий. (Интересно, каков вклад в это дело переводчика и как персонажи на самом деле выражались в оригинале - так же жёстко или мягче). Создать подобные образы персонажей можно было бы и другими средствами. До этого звание самой матерной из прочитанных мной книг держала "Чума в Бедрограде", где некоторые персонажи матом думают, и даже есть одно нецензурное географическое название. Теперь это непочетное звание переходит к "Американским богам", потому что, честное слово, в "Чуме" мат уместнее. Здесь он выглядит излишеством, перегибанием палки.
Во-вторых, очень длинные главы. Затянутость самой книги меня не сильно огорчила, большим объемом текста меня не испугаешь. А вот протяженность отдельных глав утомительна. Длинные нерасчлененные куски повествования, которые растягиваются на десятки страниц... В конце длиннющий эпилог, а после него еще постскриптум, а после него - послесловие. Если бы главы были хоть в два раза меньше, повествование, как мне кажется, оказалось бы динамичнее.
Что касается идеи, которая лежит в основе книги, она показалась мне не совсем проработанной. Бросилось в глаза отсутствие еще нескольких игроков на этой сцене, в этой заварушке богов: совершенно не звучит тема монотеистических религий. Можно считать, что их Бог - фигура совсем другого масштаба, что он не вмешивается в разборки языческих персонажей, или что он вообще не явлен как личность в мире, много версий можно придумать, но если мы берем тезис "люди, приезжающие в Америку, привозили своих богов с собой", то, что автор ограничивается только язычеством и суевериями, выглядит искусственным. Несколько надуманным кажется мне и противостояние "старых" и "новых" богов. В моём восприятии они не противостоят, а прекрасно сосуществуют, и в виртуальных пространствах Second Life вполне успешно существуют пространства для буддистских медитаций, языческие капища и христианские церкви самых разных толков; а в городском и даже деревенском фольклоре с равной вероятностью можно встретить домовых и НЛО. Таким образом, идея сама по себе интересная, но не вызвавшая у меня отклика. На тему "богов в современном мире" мне, пожалуй, больше понравился недавно прочитанный "Кракен" Чайны Мьевиля.
И я не знаю, в каком мире живет переводчик, если он переводит KFC как "Кей-Эф-Си" :) В переводе есть и плюсы, например, подробно прокомментирована музыка, которую слушают герои, и это помогает проникнуться атмосферой... Но есть и ляпы, вроде упомянутого выше, или словосочетания "термальное бельё"; и стилистика речи героев кажется мне иногда чрезмерно сниженной (сильнее, чем это, возможно, было в оригинале.)