Рецензия на книгу Повесть о двух городах от SvetlanaDiomina

Первое, что сразу бросается в глаза и мешает настроиться — перевод. Я прошу вас, если вы соберётесь читать это произведение, не поленитесь и найдите его в переводе Сергея Павловича Боброва. Ни в коем случае не покупайте книгу в переводе Елены Бекетовой! Язык слишком витиеватый, переводческие решения подчас очень расстраивали. Прибавьте опечатки. Это что касается перевода.
Теперь перейдём к самому роману. Сразу оговорюсь, что до этого я читала “Отверженных” Виктора Гюго и было трудно после языка Гюго перейти к Диккенсу. Автор старался показать всю грязь, несправедливость и жестокость, царящие во Франции перед революцией 1789 года. Здесь притеснение простого люда и безнаказанность буржуа показаны если не полно, то достаточно показательно. Некоторые сцены помогали понять, насколько прогнило высшее общество того времени, насколько нужны перемены… Но для меня погружение в эту атмосферу оказалось неполным. То ли из-за треклятого перевода, то ли потому, что в самой истории чего-то мне не хватило..
Теперь о главных персонажах. Начнём с того, что в данном романе главным является история, а персонажи просто вплетены в её канву. То есть сразу приготовьтесь к тому, что особого развития главных героев не будет. Прописаны они, на мой взгляд, как-то несмело. Некоторые действия героев вызывали улыбку и были иногда нелогичными. Из всего романа больше всего мне понравился мистер Лорри, мадам Дефарж и мистер Картон. Хоть и у них есть недостатки, их действия казались мне более-менее оправданными. Мистер Лорри меня привлекал трезвым взглядом на вещи, он был серьёзным и вдумчивым человеком. Мадам Дефарж стала для меня воплощением чистой ярости, той, кто ни перед чем не остановится на пути к своей цели. У Терезы Дефарж была своя философия и она следовала ей чётко и верно. Мистер Картон оказался той самой “тёмной лошадкой” в романе. Потерянный человек, пьяница и кутила. Но именно мистер Картон оказался всех искреннее. Он доказал, что его слова не расходятся с делом и любовь для него - превыше всего. Остальные же герои меня раздражали своей глупостью и наивностью. Не знаю, что пошло не так…
Если говорить в целом, то меня не покидало ощущение того, что это произведение наподобие наброска. Как будто основной контур Диккенс набросал, но оно не закончено. В общем, роман интересный. Но сыроват на мой вкус… Жаль, что первое знакомство с творчеством Чарльза Диккенса меня немного разочаровало. Но я не собираюсь останавливаться и обязательно прочту другие его произведения!
Вы стопроцентно правы на счёт перевода. Бекетову же просто читать невозможно после Боброва. Это и на Диккенса-то не похоже в её интерпретации))
@ambrella, спасибо! Вот я просто не могла дождаться, когда дочитаю эту книгу. И не понравилась она мне в большей степени из-за перевода! Это же кошмар какой-то!
Хм, может из-за перевода я читать не смогла? Люблю красивый язык, но в этой книге мне он показался уж слишком... Это как со сладким, когда концентрация слишком большая начинает горчить.
Попробую поискать рекомендованный перевод, спасибо.