Рецензия на книгу Алиса в Зазеркалье от neveroff

Все, кто читал первую книжку "Алиса в стране чудес", отлично знают, что эта девочка - совсем не дура поспать. Но если в прошлый раз был теплый майский денек, то теперь на дворе холодный ноябрь (прошло ровно полгода после предыдущих приключений, кстати, день в день). Алиса греется у камина и пялится в зеркало, попутно беседуюя с черным и белым котенком и вспоминая шахматную партию с сестрой. И, конечно, тут же всё смешалось в доме Облонских...
Ну и зеркало я упомянул не просто так - детеныш английского человека умудряется протиснуться сквозь стекло и попасть в Зазеркалье. Это полезно как минимум для того, чтобы через ровно 80 лет (год в год) некий советский писатель мог стырить идею и "придумать" сказку "Королевство кривых зеркал".
Но вернемся к Алисе. Как сказано, она повзрослела на полгода и азартные карточные игры, покер, очко там и прочее казино, уже остались в сомнительном прошлом. Теперь маленькой 7,5-летней мисс подавайте интеллектуальных игр. "Кто хочет быть миллионером", "Что? Где? Когда?" ну или на худой конец - шахматы. Да, сойдут и шахматы, ладно. И вот пешка по имени Алиса прыг да скок стремиться в Королевы.
Но что нас интересует как читателей? Веселые истории - это хорошо, но явно мало для классики. А это 100% классика. Причем, на мой взгляд, более существенная, чем первая книжка. Как минимум потому, что она ВООБЩЕ не детская. Конечно, у меня большие сомнения, что Кэрролл именно задумывал сделать из сказки математическую модель вселенной, которую впоследствии там обнаружили ученые, но то, что тут есть политика, математика, логика, сложная (гораздо сложнее чем раньше) игра слов - это однозначно. Может быть, "Зазеркалье" мне понравилось больше еще и потому, что я за него сразу взялся в оригинале.
Так вот, помимо веселых историй, в каждом яйце, пардон, Шалтае-Болтае, можно обнаружить смысл. Тут я приведу цитату из книги, которую произносил припадочный с коня рыцарь:
— Как это вы можете говорить вниз головой, да еще так спокойно? — спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.
Рыцарь, казалось, очень удивился ее вопросу.
— Чем ниже моя голова, тем глубже моя мысли! Да-да! Чем ниже — тем глубже!
Ну а слова-омонимы, встречающиеся на протяжении всей истории меня просто приводили в экстаз. Кстати, облизанная мной в прошлой рецензии Демурова и тут справилась отлично - я специально смотрел. Там где нельзя было смешно перевести на русский игру слов, она придумывала свою. Не всегда также эффектно, но стиль сохранила. Умница. Ну и спасибо Заходеру, что не полез своими лапами и в эту книгу, хоть она осталась чистенькой от его глупостей. Пардон за мой французский.
И напоследок я приведу стишок, который я со вчерашнего вечера пытаюсь заучить наизусть. Безрезультатно пока что:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And, the mome raths outgrabe.
Перевод Д. Г. Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове
крутая рецензия) Мне показалась, что в первой книге Алиса и не просыпалась (или не просыпАла, это как посмотреть) в общем, по большей части была ведомой. А во второй она сама уже была готовая на всё изначально))
И...зачем тебе ЭТО учить? Оно тебе надо?:)
Вот теперь мне захотелось прочитать обе книги про Алису. Спасибо вам за такие интересную рецензию)
А стишок просто прелесть, ни слова не понятно, зато звучит смешно)
@rina_rot, вот Соня ответила - зачем. Потому что ржак. И представь во время серьезного разговора, особенно если повышенный тон назревает. взять и прочитать тихонечко? Это же фурор обеспечен)))
@skantor, если решитесь (или решишь, я уже забыл...), то только в оригинале, тем более что уровень языка соответствует, я думаю.)))
@rina_rot, п.с. мне понравился твой ответ Лере - что в первой книге Алиса была в шоке и потому бубнила чушь про горчицу, лук и все остальное. А тут она уже сама хотела подобных приключений. Поэтому бред несли в основном другие. Ну и плюс не нужно забывать - в первой части она была в хаосе полном. а тут наоборот - четкий план - 8 клеток, 6 ручейков. Девочка аналитического склада ума явно)))
@SKantor, тоже п.с. кстати, стишок - вполне осмысленный! Каждое слово имеет определенное значение, состоящее из 2-3 слов. Шалтай-Болтай там все разложит по полкам. Только русский перевод тоже "около", так что дословно искать бессмысленно аналогии. к примеру, там где был барсук, стал хорек.
В тексте тоже такое было - вместо Осы (Wasp) получился Шмель, например.
@neveroff, после неудачного прочтения первой Алисы на русском, я поняла, что надо не лениться прочитать оригинал)
Хм, а стишок все интересней и интересней. А с играми слов всегда так, в переводе суть теряется если не полностью, то частично, и в этом прелесть чтения в оригинале.
@neveroff, я так и поняла, что в первой части ее накрыло по полной, а во второй она уже начала разбираться, что к чему и куда двигаться дальше=)
Мой ответ Лере? Я ей что-то отвечала?:))))
@rina_rot, я что-то у тебя спрашивала?)
@lerochka, я думала, это только я не помню)
@rina_rot, @lerochka, да под рецензией Леры. Собственно как раз то, что и сейчас ответила)))
И ладно Катя, ей сегодня можно склерозничать - повод есть, но Лера... ай-яй-яй))))
@skantor, поэтому я с одной стороны очень хочу прочитать в оригинале продолжение Заклятие дома с химерами, но боюсь просто многого не понять из-за игры слов. Но т.к. на русский ее явно решили не переводить, то придется, видимо...
@neveroff, если у вас хороший уровень английского, то и с играми слов сможете разобраться. Просто скорее всего книга будет читаться медленней, чем читалась бы на русском.
@SKantor, да ну какой там хороший, весьма средненький...
Ох, эти мюмзики! Помнится, классе во втором я так соседа по парте обзывала, если он меня обзывал... Училка была не начитанная, написала мне замечание в дневнике, мол я "материлась на уроках". До сих пор на неё за это в обиде, потому что именно в этот день мама моя предпочла поверить ей, при том, что я слов-то матерных не знала(((
@neveroff, тогда все зависит от уровня книги. Если в ней достаточно средний уровень языка, то вашего знания может вполне хватить. Главное, решиться начать, а там все окажется не так уж плохо)
@nuta2019, кошмар! Кэрролл написал подставу для детей)))
@skantor, вот решиться - это самое верное слово))
@neveroff, после твоих рецензий на Кэролла захотелось перечитать Винни-Пуха на английском))
@neveroff, а что я? Мне тоже можно. Я уже тоже почти старая стала)
@neveroff, да что почти. Я же старее Кати)
@Nyut, Винни намного проще читается - там и язык легче, и адресовано именно детям))
@lerochka, твою старость можно вспоминать будет зимой, а сейчас - ни-ни))
Оооо, просто обожаю!
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
А я думаю, что поскольку Кэрролл был гениальным математиком, он даже если и не специально, то подсознательно создал математическую модель вселенной. Да и его игры слов действительно ооочень сложно перевести.
Помнится, в университете нам задали, изучив другие переводы, совершенно по-своему и не повторяясь перевести штук пять каламбуров из «Алисы». То-то голову ломали... В результате вся группа получила тройки, а препод хихикал над нашими работами и говорил, что нашел в них интересные мысли.
Вообще я «Алису» люблю еще с детства, книгу затерла до дыр. Но каждый раз при перечитывании открываю для себя что-то новое. И считаю, что «Зазеркалье» все-таки интереснее «Страны Чудес», несмотря на отсутствие прекраснейших Чешира, Шляпника и Зайца.
@allyssa, и я считаю, что эта книга лучше. Глубже как-то.
Это на РГФ в Мечникова такие задания давали? Круто, и чего я в технари поперся со своим гуманитарным мозгом?)))
@neveroff, в Мечникова, но, как ни странно, на журфаке. :) Я отучилась на «Издательском деле и редактировании», и у нас полсеместра был прекрасный предмет – «Теория и практика перевода». Сама удивляюсь, что он у нас делал, но поскольку я тогда уже пару лет работала переводчиком, мне было особенно интересно. :)