Рецензия на книгу Вересковый мед от katenok1616

"Из вереска напиток забыт давным-давно..." - волшебные слова заставляющие в детстве забыть все свои детские игры и обратиться в слух. Данное стихотворение стало для меня чем-то волшебным и остается им и по сей день.
Что может привлечь маленького ребенка и заставить полюбить какой-то рассказ, стих или книгу? Наверное, у каждого человека это что-то свое, но все мы верим во что-то магическое. В этой балладе нет волшебства, нет сказочных героев, в ней притягивает внимание другое - поступок, отвага и сам стиль повествования.
Для меня в детстве это и было магическим и волшебным, я свято верила, что пикты, эти маленькие человечки, все равно спаслись, несмотря на злого короля Шотландии, который хотел получить всю землю и узнать как маленький народ готовит свой напиток. С каким-то угрюмым торжеством я дослушивала балладу и верила, что хоть один человечек гордого народа будет спасен, что где-то в горах он все таки есть, и что старик и его сын были не последними. Каждый раз, когда мама читала этот стих снова, я представляла себе еще одну пару, которую поймал злобный король и которые тоже поступили так же как и их предшественники.
Со временем о существовании этого произведения я стала забывать, и где-то в классе 7-8 в учебнике литературы я обнаружила до боли знакомые строки. Найдя, я выучила его за один вечер. И до сих пор, произнося этот стих вслух, у меня возникает ощущение гордости за маленький народ.
Хотя, если смотреть более трезво и разумно на сюжет повествования, то он кажется немного примитивным - был не уверен в сыне и распорядился его судьбой, слишком пафосен жест старика, слишком доверчив король, но все таки в этом есть своя прелесть.
От меня 10 из 10 и избранное. Думаю читать стоит всем, много времени не займет, возможно оцените по достоинству, и хотелось бы узнать еще мнение других ридлян на это произведение.
О, шикарная баллада. Но еще и перевод Чуковского добавляет ей аистов...
@neveroff, у Чуковского перевод совсем на детский не тянет, все жестко и сурово. Если у Маршака все как-то читается легко и плавно, то Чуковский показывает, что это суровая реальность - кровь, мясо, уничтожение под корень - оставь надежды всяк сюда входящий.)
@katenok1616, @neveroff, у нас дома книга была с оригиналом и двумя переводами этого стихотворения (куда делась, правда неизвестно, может мы вообще из библиотеки её брали), и в детстве мне нравился именно перевод Чуковского, потому что казался умнее, английский мне вообще казался гениальным, хоть я ни слова не понимала, но рассказывала я его всё равно в переводе Маршака)
@katenok1616, @katenok1616, в мультфильме какой перевод - Маршака? Значит мне точно нравится вариант Чуковского.))
@neveroff, в мультике - Маршак)
@neveroff, а мне Маршак роднее)