Рецензия на книгу Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление от iulia133

#БК_2017 (Книга-толстушка)
По поводу перевода.
В аннотации к изданию сказано: «Уникальное «двойное издание» … тра-та-та …Первая часть – знаменитые «Сумерки» в новом переводе. … Кхе-кхм … Ну что ж, я существо дотошное, в новом, так в новом, не поленилась, сравнила, много смеялась. Не, я не спорю, старый перевод был … какой-то нервный и прямо таки фонтанировал восклицательными знаками:
«Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!» (с.) Да кто ж спорит-то? Не надо так вопить. Спокойнее, девушка.
Вот что в этой ситуации требовалось от нового перевода? Ну правильно. Надо было просто почистить пунктуацию. Но АСТ пошёл дальше, вот сравните:
Старый перевод Аллы Ахметовой:
«Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.» (с.)
Новый перевод У. В. Сапцина от АСТ:
«Врать я никогда не умела, но в последнее время повторяла эту ложь так часто, что сейчас она звучит почти правдоподобно.» (с.)
Я вопрошаю: «WHAT THE FUCK?» Был во всём этом хоть какой-то смысл? И умела она врать или нет? Интересно ведь.
Дубль 1. Она была девушка, она была влюблена.
Пересказывать содержание, я полагаю, смысла нет. Изабэлла Свон (ах нет, просто Бэлла) – человек. Эдвард Каллен – вампир. Он её не то чтобы полюбил, он разнюхал (унюхал?) какую-то особо пахучую кровь у неё в венах. Щас я всё опошлю, но меня интересуют некоторые детали, потому что я вот считаю, что эта любовная лодка просто обязана была разбиться о быт, без вариантов. У Эдварда, как у вампира, особо обострённый нюх, и я интересуюсь, он делает стойку только на кровь в её венах, или вообще? В передачах о дикой природе как-то рассказывали, что медведи очень издалека могут унюхать, когда у девочки месячные. Медведям это очень нравится. Каковы в этом отношении вампиры? Ну и всё остальное в том же духе. Эдвард и Бэлла целый день бродили по лесу, валялись на полянке. И что, Бэлле ни разу за целый день не понадобилось отбежать в кустики? Да и пукает она наверняка не розами. А по утрам, после того, как он всю ночь отдежурил у её постели, охраняя её сон, она говорит: «Не двигайся, я в ванну на минутку.» Бежит в ванну, и …… ну, в книге написано, мол зубы чистит, а я считаю, это эвфемизм. Так и вижу, как он со своими обострёнными нюхом и слухом ждёт, пока она «почистит зубы» и млеет от любви. Ну не зна-а-аю, как-то это не здорОво, на мой взгляд.
Дубль 2. Юноша бледный со взором горящим.
Пересказывать содержание, я полагаю, смысла нет. Бофорд Свон (Пожалуйста, просто Бо) – человек. Эдит Каллен – вампир. Она его не то чтобы полюбила, она разнюхала (унюхала?) какую-то особо пахучую кровь у него в венах.
Я не шучу. Те же яйца, только в профиль. Слово в слово, разница только в именах. Джессика – Джереми, Эрик – Эрика, ну и все прочие в том же духе, и моё любимое Майкл – Маккайла.
Сомневалась, что сумею ЭТО дочитать когда-нибудь. Полгода я этот трактат терзала, не меньше. Местами было очень смешно, но в основном, всё-таки, исключительно тошнотворно. Проходите мимо, спасайтесь! Это читать нельзя!
как же часто на readly ругают переводчиков =D
@MYRRRuna, Ну так не без причины же. Меньше надо косячить )))
@id329729479, сфера языка хитрая) можно много вариантов навертеть, ни один из которых не понравится. Тем более, при переводе художественной литературы)
Ну, по поводу перевода... Надо бы сначала в оригинал глянуть, может, новый перевод и будет получше первого:)
@MYRRRuna, Но мы оцениваем результат, что делать, когда текст нечитаем? Деликатно промолчать? )) К тому же, издатели ведут откровенно некрасиво. Запрещают нам скачивать книги бесплатно, а к тому, что они выпускают в продажу, относятся откровенно наплевательски. Ведь раньше нареканий к переводам не возникало, это веяние нового времени. Изменение к худшему, увы, налицо. )
@Liz_, Ок))) Признаю, он точнее)) "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar? but..." Но всё равно это не значит, что он лучше. Его художественная ценность весьма сомнительна! )))
А изначальный вариант Сумерек на сколько вы оценили?
Вроде бы он влюбился, потому что не мог ее мыслей прочитать? Что-то такое было.
@lerochka, Думала, у меня это где-то записано, но нет. Ладно, признаю, что читала это перед выходом экранизации, то бишь - давно, и я была моложе. Но тогда оценила повыше среднего, возможно даже на семь. ))
@AprilDay, Он её сначала унюхал, а потом ещё и понял, что не может читать её мысли и совершенно слетел с катушек )))))
@id329729479, понимаю, сама не люблю ерунды) но дело в том, что сейчас часто гонятся за дешевизной, а сами понимаете, кто будет делать хороший перевод за копейки? Да никто))) Потому что это титанический труд) я вот пока вообще боюсь браться за художественный перевод
@MYRRRuna, О, я не говорю, что это дело лёгкое, я только говорю, что издатели относятся к переводам крайне безответственно. При том, что книги совсем не дёшевы.)
@id329729479, капитализм в "лучших" его проявлениях)
Не знаю как книга, а рецензия порадовала))) спасибо. Единственное. - про переводчиков в комментариях вы погорячились. Это не проблема нашего времени. Ещё в начале 20 века Чуковский издавал книгу для современников коллег, потому что переводы были ниже плинтуса. Например переводы романов Диккенса на русский до сих пор считаются не соответствующими, но переиздаются.
переводчиков, издателей, редакторов, корректоров - их всех нужно и важно ругать, потому что они делают свою работу не бесплатно (или не делают, или делают плохо). посему, в данном случае, читательские отклики - это самое ценное, что может издательство увидеть после выпуска книжки. если, конечно, оно интересуется таким фидбеком. если нет, то, скорее всего, на нашем книжном рынке, учитывая и цены тоже, оно просядет, потому что мы всё ещё голосуем рублём)
@neveroff, Но был же период неплохой где-то между Чуковским и Майер)))) Я понимаю, конечно, что Мариетта Чудакова - истинная жемчужина, но... в последнее время, честно говоря очень радуют переводчики любители. Сразу видно, что за дело взялись люди не равнодушные, и делают это дело с любовью и вниманием и к тексту, и к персонажам, и к читателям. Возьмите, к примеру, любительские переводы Маккаммон и Шустермана и сравните с официальными. Издателям - позор! ))
@id329729479, ну так не секрет, что любительские переводы часто лучше. И "неплохой период между ***" - вы же не читаете книги того времени уровня "Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление" - вы читаете достойные книги, оставшиеся на слуху. Так ведь?)) Да и переводили тогда далеко не все подряд как сейчас. В любом случае - даже если сегодня уровень переводчиков ниже на голову, но в отличие от того времени у вас есть выбор читать или нет. Даже не зная языков. Имхо это очень серьезный аргумент на чаше весов.))
@neveroff, Тоже верно, переводили далеко не всё подряд )))
@AprilDay, "Вроде бы он влюбился, потому что не мог ее мыслей прочитать?" это как-то странновато) Меня бы такое наоборот насторожило)
@olli-n, почему? совместную жизнь проще, по-моему, строить с человеком, которого насквозь видишь, а влюбляешься, наверное, как раз, в загадочного незнакомца-незнакомку )
@id329729479, вот так всегда) один перевод более точный, а второй выигрывает своей художественностью языка) примерно такая же ситуация и с переводами "Властелина Колец"))
@Liz_, О боже!!!! "Властелин колец"! ))))))) Это вообще легенда, - по количеству переводов, по тому, как они отличаются друг от друга ))
@AprilDay, мое мнение складывается, возможно, из того, что я никогда не влюблялась:) Поэтому незнакомцы для меня не загадочные, а подозрительные))
@olli-n, Я, конечно, извиняюсь, но дальше будет хуже )))))
@id329729479, если честно, я не думаю, что это плохо)))
@olli-n, Я тоже )))