Рецензия на книгу Волшебник Изумрудного города от Sasha2006

Девочка Элли в летающем домике оказывается в волшебной стране. Чтобы вернуться к папе и маме ей нужно попасть в Изумрудный город. По дороге Элли с песиком Тотошкой встречают разных друзей: соломенного Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва. Всем им чего-то не хватает. Страшиле нужны мозги. Железному дровосеку сердце. Трусливому льву смелость. Они идут к волшебнику Гудвину, чтобы попросить все это у него. По дороге у них много приключений. После знакомства с Гудвиным еще больше. В волшебной стране живут вошебницы, разные люди. В ней разговаривают все птицы и звери. Книга о дружбе между разными людьми. «Волшебник Изумрудного города» первая книга, за которой идут «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Желтый туман», «Тайна заброшенного замка». Очень нравится эта серия. Читал два раза и буду перечитывать.
два раза... я первую часть читал более сотни раз. Серьезно)) Как из меня не вырос Оззи Озборн, который зачитывался "Волшебником из страны Оз" - большой вопрос))
Волков так беззастенчиво передрал чужую книгу, что мне стыдно за собственные детские восторги по поводу "Волшебника Изумрудного Города"
@Shishkodryomov, и зря стыдно. Он не передрал, в отличие от Носова с Незнайкой и Чуковского с Айболитом, а перевел. Что и указывал в предисловии.
@neveroff, помню я это предисловие. Издание "Советская Россия" 1978 год. Такая книга у меня была в детстве. Не сто раз, конечно, читал, но 30 точно)) Ничего о переводе там не было. Было что-то типа "в детстве у меня была книжка "Волшебник из страны Оз". И подано в том ключе, что она его вдохновила на написание своего. Он действительно имена поменял, но ничего своего не добавил. В вики сказано "пересказ". Но эти подробности вылезли на свет уже в 90-е годы. Странный был бы перевод, тогда бы у нас Лозинский был бы великим автором "Гамлета", "Дон Кихота", "Божественной комедии", "Тартюфа" и т.д.
@Shishkodryomov, а у меня было издание 60х и там рассказывалось как волков решил учить английский и как взял Оз для перевода первого. Про в детстве это или издательство напридумывал, или вы с Буратино перепутали.
Потом поищу предисловие.
@neveroff, предисловия вполне могли быть разными. Волков был еще жив. И в 60-е было больше свободы слова, чем в 78-м. Предисловие не ищите, вряд ли найдете. Я свое не нашел. Это тенденция, не первый раз с этим сталкиваюсь. Кому нужны сейчас советские предисловия, там иногда натуральный цирк. Предисловия еще ничего, в "Маленьком оборвыше" я видел три варианта концовки, которые выдумали советские переводчики
@Shishkodryomov, факт в том, что волков никогда не скрывал, что есть первоисточник. А вот про доброго доктора Дулитла и про канадских малышей и малыше в советское время практически никто не слышал...
@neveroff, скрывай - не скрывай, какая разница)) Все равно невозможно было ни проверить, ни вообще какую-нибудь информацию получить. В основном, конечно, мое возмущение построено на поруганной детской любви к Волкову. У меня, слава богу, нехватало 6-й книги, потом я ее прочитал и долго плевался. Но люблю до сих пор "Царьградскую пленницу", тоже сказка, но никакой советской власти
@Shishkodryomov, разница принципиальная
Нашла предисловие, к сожалению, не указано, какого года: «Дорогие мои читатели, мальчики и девочки! Сказочная повесть „Волшебник Изумрудного города“ имеет довольно давнюю историю. Впервые она была напечатана в 1939 году. А это значит, что еще до войны ее читали ваши мамы и папы и даже дедушки и бабушки. Написана она по мотивам сказки американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз», но я в ней очень многое изменил, дописал новые главы. В своей сказке я старался показать, что самое лучшее, самое дорогое на свете – это дружба и взаимная выручка.
Не знаю, то или не то, но я пыталась читать оригинал - мне "волшебник из страны Оз " показался скучным, даже первую книгу не дочитала.
@neveroff а откуда Незнайку свистнули?
@neveroff, и мне тоже интересно, а откуда Незнайку и Айболита свиснули? Я Чуковским зачитывалась когда совсеем малой была)
@AprilDay, Незнайка оттуда же откуда и Мурзилка. Канадский автор, потом с компьютера посмотрю, у меня в электронном виде есть пара повестей, а их там очень много.
@littlemermaid, Айболит это доктор Дулитл, британская детская классика. И нужно отдать должное чуковскому: он тоже переводил. Но когда принес в издательство ему сказали, что сюжет слишком классный чтобы советские дети считали его капиталистическим. И был издан первый прозаический Айболит. Но Чуковский человек порядочный, он быстро побежал и быстро создал стихотворный вариант, кое-что изменив в сюжете. Главное - так получился реальный авторский труд.
@AprilDay, вот, нашел канадца - Палмер Кокс. У него там народец брауни. Ну ооочень похоже на носовских коротышек.
А по поводу Волкова и Баума. Была у меня идея написать рецензию в формате сравнения их книг. Но я не смог: если говорить о сюжете, то в принципе одно и то же, а если говорить о литературности, то Волков слишком улучшил. Будет избиение бедного дядюшки Фрэнка...
@neveroff, то-то мне Мурзилка всегда казался подозрительно французистым )) с этим его беретиком и шарфом. Ну что ж, значит, " кради как художник" - не свежепридуманный принцип, а старинная, отработанная веками модель творчества ))
@AprilDay, там или он, или Незнайка бегали в смокинге и цилиндре...))
@neveroff, с детских позиций - это была любимая книжка. И у вас. и у меня. С нынешних позиций - это по-любому плагиат.
@Shishkodryomov, и сейчас любимая книга для детей. Плагиатом не считаю ни на секунду. Или кавер версии в музыке вы тоже считаете плагиатом?
@neveroff, им не приписывают авторство. Совковые авторы находились вне мировой юрисдикции, иначе бы не было никакого "Волшебника". Вернее, он бы был гораздо сильнее изменен, так, что не похож бы был на первооснову вообще. Правообладатели наследия Баума и сейчас в праве обратиться в суд
@Shishkodryomov, потому и не обращаются, что волков с первого издания заявил про Баума как правообладателя. Вы в курсе, что в Штатах преспокойно издают перевод Волшебника на английский? Так что никакого плагиата.
@neveroff, не обращаются, потому что сроду никто с советскими авторами не судился. В теории возможно, а на практике бессмысленно. Да и не с кем уже судиться. В общем, предлагаю забить, ибо фактом является, что вы любите Волкова до сих пор, а я нет.
Там молодой человек, под рецензией которого мы пишем, завтра офигеет читать нудятину двух дядек))
@Shishkodryomov, @neveroff, ,большое спасибо!
@Sasha2006, и вам спасибо, молодой человек, хороших вам книг! @neveroff, все никак не привыкну к сайту, забываю щелкать сердечки))
@Shishkodryomov, а зачем их щелкать?
@neveroff, кстати, понятия не имею. Обычно они не имеют никакого смысла, несут лишь абстрактный этический посыл
@Shishkodryomov, я ставлю только если коммент мне очень понравился, а красиво прокомментировать не получается...