Рецензия на книгу Субботний вечер от psycho

Вначале я хотел говорить в тонах лирики. Здесь для этого есть все: весенний парк, влюбленные на теплой траве. Даже толстяки снимали шляпы и грели лысины под лучами солнца. Нора Галь напичкала эту историю одиночеством выходного дня. В ее переводе все так проникновенно и нежно, что становится досадно. Переводу не хватило злости. В выбранных словах много телячьей милоты. А ведь главный герой – девственник и неудачник, который совершает подвиг.
Все просто. На днях я читал книгу Норы Галь, которая успешно перевела романы: "Граф Монте-Кристо", "Убить пересмешника", Поющие в Терновнике" и т.д. Мне захотелось посмотреть на образность и свободу алфавита, о которой она пишет. "Субботний вечер" пал жертвой трудного выбора. И что странно. Устав от стервы - зимы и ее нескончаемых сугробов, я захотел в парк из рассказа. Захотел упасть в зеленую траву и смотреть на синее небо... Но история этого парня мне была не интересна. Куда он идет и кого хочет – без разницы.
Перевод красив. Но автор рассказа О. Хаксли, а не Брэдбери, например. Именно поэтому, говорить о герое хочется в стиле Селина, а не словами Норы.
Что я увидел в главном герое -
1. Девственность.
2. Убогую внешность.
3. Заикание.
4. Христианское воспитание.
5. Грязные ногти.
6. Дешевые ботинки.
7. Поиск утешения в фантазиях о жизни, которую навязала культура.
8. Отказ общества от человека, а не человека от общества.
Этот парень замечает двух девушек с бульдогом и следует за ними по тротуару. Питер ждет случая, чтобы познакомиться со своей мечтой. Как же это бывает нелегко – сказать привет женщине, особенно если ты получил христианское воспитание, но так и не научился постригать ногти. Сладкая фантазия утешает, но отодвигает жизнь. А что девушки? Мне кажется, их образ неплохо дополняют две вещи – маленькие, облегающие шляпки и ошейник тупого бульдога. Волчий мех на ошейнике, как намек на фальшивку.
Хаксли показал детали, не говоря о них. Читатель слушает голос женщины, замечает цвет ее чулок, но не видит ее взгляда. Это подарило ощущение, словно на страницах я стал свидетелем настоящей встречи. Забавный мужской рассказ в переводе женщины. Есть место подвигу и в жизни неудачника.
#БК_2018 - Рассказ зарубежного автора.
Какой ты ... думаю в лет 18 ты не был таким) Надо быть проще и добрее к другим))
@lerochka, какой...?) мне быть добрее к тому, кто сам откупился от женщины?) а тебе понравился гг?
Ну у него же ботинок хороших не было, в самом деле)
@psycho, не то чтобы понравился. Но я понимаю его и мне он приятен) А почему бы просто не быть к человеку добрее? Если человек не смелый, стеснительный, зажатый или скромный, для меня человек не падает в глазах
@bedda, помню читал Миллера..на нем были дешевые ботинки, замызганная куртка и т.д. Но читать его было приятно. А все почему? Поступки не зависели от качества ботинок
@lerochka, а почему бы не быть к человеку злее? почему бы тебе не быть добрее и подавать милостыню нуждающимся, почему ты отправляешь их на работу?) подавать милостыню можно не только монетой, но и вниманием..У меня с этим все строго, человек сам в ответе за свою зажатость..привет сартровская свобода
@psycho, я предпочитаю быть или добрее или не обращать внимание. А быть злее не всегда хорошо. Потому что эта злость тебя цепляет
@lerochka, цитата твоего любимого писателя вспомнилась - Я всегда очень дружески отношусь к тем, кто мне безразличен))
никто не говорит ведь, что быть злее лучше... Лучше - хуже - это все попахивает относительностью..
ты ведь не будешь утверждать, что я злой?)
@psycho, Уайльд как всегда в точку)
И я буду утверждать, что ты добрый! Даже не спорь)