Рецензия на книгу Аня из Авонлеи от Tatihimikosan

Первое, что хочется посоветовать всем читателям серии - это не читать в переводе М. Батищева. Ну какая нафиг Аня, какие Авонлеи?! Героиню зовут Энн Ширли и живет она в местечке под названием Эвонли, про крыши не писал наверное только ленивый, но повторюсь, это не крыши зеленые, а фронтон - треугольная или циркульная верхняя часть фасада здания, ограниченная двускатной крышей. Переводчица Р.Боброва (мне повезло читать именно ее версию) очень правильно сделала и не стала искажать имена людей и мест - поэтичность и романтичность книг от этого нисколько не страдают, зато нет культурного шока при виде некоторых изданий. Хуже только Гарри Поттер в переводе Спивак (земля ей пухом).
Первая книга серии про Энн Ширли более известна и популярна, а мне пришлась больше по душе вторая, Энн уже не такая наивная и смешная, но зато она гораздо ближе мне по своим взглядам и выводам, по своим поступкам. И хотя до конца книги она остается верна своим идеалам, мы все же видим как она выросла и изменилась, и не только внешне. Она осознает, что такое смерть близких, и даже радостные события вроде свадьбы приносят немного грусти. Как и любовь подруги открывает ей, что детство кончилось и они уже никогда не будут так близки, как раньше. Но она по прежнему (надеюсь до конца своей жизни) будет верить и ждать хорошего. Как говорит она сама - хочется прожить жизнь не напрасно и принести как можно больше радости и пользы. И пусть сейчас такие взгляды очень старомодны и непопулярны, для меня полны очарования эти старые книги, где пороки можно исправить любовью и хорошей едой (ну в крайнем случае хорошей поркой), где соседи добры и надежны, где добродетель и терпение получают свою награду, и престарелый принц возвращается к своей первой любви, а не находит молоденькую искательницу счастья. Книги Монтгомери как лекарство для всех усталых душ (преимущественно женских конечно), как очарование весны, дарующей надежду всем пессимистам. Чувствую, что прочту всю серию и буду перечитывать еще не раз в хмурые осенние вечера или в зимние вьюги.
А новый сериал об Энн не смотрели?
@cupy, какой-то смотрела, правда не знаю новый это или старый, вы какого года имеете в виду?
@Tatihimikosan, про перевод - вспоминается новая версия Гарри Поттара и издании Махаона. Такое же негодование как у вас с Аней / Энн и Авонлеи / Эвонли.
@Tatihimikosan, 2017-2018, сериал потрясающий)
@jasa_anya, это потому что ты привыкла к Росмэну) так-то у Махаона перевод получше
@jasa_anya, так я и написала, что хуже только перевод Списак, именно его использовал Махаон, вопреки пожеланиям большинства читателей, я помню даже петицию люди писали, а все без толку, зато в сети нелегальные издательства наживаются копируя старые издания Росмэн. Просто когда книга по настоящему нравится, то хочется читать как можно ближе к оригиналу переводные книги, по крайней мере мне:)
@liu, спасибо за наводку, обязательно посмотрю.
@loki, мне как то сложно читать, например, Злодиус Злей. Вообще, если книга 10 лет (около) выходила в свет и собирала популярность в одном издании, экранизации с этими именами, то я не вижу смысла потом менять. Это как переиздать Войну и мир в современном языке.
@tatihimikosan , а на авито или тому подобных сайтах цена за книгу в старом издании достигает 1000 р. Это как "комплект по акции всего 6500". Хотя по идее они рублей 300 стоили. Я знаю даже женщину, которая собрала у друзей / знакомых книги ГП, купила в букинистах и продавала за 1000. Бизнес.
@jasa_anya, ну тут я согласна, что если даже киноверсия с таким переводом, то было очевидно, что новый перевод вызовет ярость. Недавно читала про Спивак, ей там прям даже угрозы убийства поступали О_о
@jasa_anya, вот именно что бизнес, спрос рождает предложение, что-то я не слышала, чтобы за изданиями Махаона очередь выстраивалась. Хотя нелегальные копии стоят в принципе недорого, около 3 тыс. за всю серию, я раздумываю купить или тоже по букинистам собирать?
@jasa_anya, меня ещё убивает, когда новый перевод должен стать абсолютно новым, то есть переводчик едва ли не обязан заменить все слова, которые были употреблены в прежнем переводе. Я понимаю, плагиат и все такое, но применительно к переводу это правило явно не идёт на пользу, потому что ради того, чтобы неудачные части заменить на более удачные, необходимо испортить то, что было хорошо.
@loki, да, мне тоже такое встречалось.
@tatihimikosan , я купила все семь книг за 2700. Но в букинистах их не было, когда я искала. А если и были, то отложены для кого то уже.
@bedda , сложно заменить все слова. Весь смысл все равно есть и он не измененный. Можно изменить формулировку, прилагательное, но общий смысл останется.
@jasa_anya, мы немного о разном, наверное) смысл, естественно, останется. Но передать одну и ту же мысль можно красиво и коряво. Так вот: представь, что есть уже один перевод, красивый, но кому-то он показался не совсем точным. Если этот кто-то - я, например, и не имею цели продавать потом мой перевод, то я переведу так, как мне покажется и красивее, и точнее, и мне будет все равно, если перевод каких-то предложений совпадёт с предыдущей версией. Этот номер по мотивам авторского права не проходит, если новый перевод надо издать. И поэтому, сравнивая новый и старый переводы, иной раз видишь абсурдные вещи, типа принудительной замены слов, имеющихся в прежнем переводе, их синонимами. Я для интереса сравнивала переводы Гордости и предубеждения. Просто разные книги. Я поэтому теперь всегда сначала ищу информацию о лучшем переводе, и только после этого покупаю книгу)
@bedda, вам какой перевод ГиП больше понравился, мне нравится перевод Маршака
@Tatihimikosan, конечно, Маршака)) Перевод Гуровой, возможно, более точный, но какой-то неповоротливый. И все равно, даже если придраться к маршаковскому переводу знаменитой первой фразы, Гуровский перевод не лучше, я бы и то изящнее выразилась) В этом смысле отличный итальянский перевод, моя дочка читала: в связи с тем, что по-итальянски остиновскую фразу можно сконструировать точно так же, как в английском языке, то звучит и органично, и никто не упрекнёт в нарушении стиля писателя.
@jasa_anya, "мне как то сложно читать, например, Злодиус Злей." а мне точно также сложно читать Северус Снег. Так в чем разница?))
И, если не ошибаюсь, Спивак перевела или раньше, или одновременно с Росмэном, точно в сети эти переводы лежали очень давно. Просто напечатали недавно.
Так что все это дело привычки. Как в случае с данной книгой - я так привык к ферме "Зеленые крыши", что даже не понял, что это за Авонлея такая...
@neveroff, Возможно, перевод Спивак был в одно время, то, на мой взгляд, есть разница между книжным переводом и тем, что можно найти на просторах интерната. Если сейчас на много больше покупали книги, а не скачивали их, то логично предположить, что большинство читающих были ознакомлены с творчеством Роулинг именно в переводе Росмена.
Единственное, что я могу понять, что люди, которые читают в оригинале на стороне Спивак, т.к. ближе к исходнику. Но опять же таких меньше, чем читающих на русском.
@jasa_anya, читала книжки про Гарри, когда они только начали выходить в нулевых. Когда через несколько лет наткнулась на перевод Спивак - вот это было горькое разочарование!(( Не могу читать этот перевод